#1: 作者: 凡凡, 时间: 2007-3-12 00:47
顾亚星先生的亲属、各位来宾:
今天我们怀着沉痛的心情在这里悼念我们的兄长、同事,我们优秀的语言文字工作者、资深编辑、作家、翻译家、知名文化人顾亚星先生。顾亚星先生把他毕生的精力都贡献给了他所钟爱的语言文化工作,直到生命的最后时刻他还口述文章,为我们留下宝贵篇章,也最后地展示了他对文化事业的挚爱之心。
顾亚星先生1947年生於上海,1981年毕业於华东师范大学英美语言文学系,获文学学士学位。其后留校任教,担任助教、讲师。1984年其翻译作品获全国翻译比赛第一名,同年他加入上海翻译家协会,多篇翻译作品由上海译文出版社出版。其翻译翻译力作《晚宴》、《河豚卵》、《一个学徒工的某月支出》等更先后发表在纽约出版的《世界中文小说选》及多伦多出版的杂志Prisma International 上。他还翻译出版了马克•吐温和劳伦斯的小说多篇以及单行本《古雕像的秘密》和《湖中的城堡》等等。1987年获加拿大不列颠哥伦比亚大学亚洲研究中心授予的奖学金来加攻读现代中国文学,1989年毕业获文学硕士学位。此后,在温哥华、列治文多所学校教授中文,并先后在《明报》、《环球华报》、《神州时报》、《大华商报》等报社任职编辑,2002年曾出任《神州时报》总编辑。
在中国期间,顾亚星先生在上海的《文汇报》、《新民晚报》、《小说界》及北京、沈阳、重庆等地的报刊上发表过上百篇文章,并担任过深圳《广告与贸易》杂志英文总编辑和《美国科学新闻》特约翻译。在加拿大,顾亚星先生在温哥华曾长期担任翻译和高级翻译,并长期担任多家报刊的专栏作家,留下无数精文华章。
顾亚星先生是上海翻译家协会会员、上海市科普创作协会会员、上海市科技翻译工作者协会会员。1994-1995年,在《明报》工作期间,他发表文章为争取把中文学科列入省试摇旗呐喊,并以“古柏”的笔名编写了一整套的《中文省试模拟试题》在《明报》上连续发表。2003年,BC省中文省试面临被取消的危机,他不但亲自写文章,为中文省试免被扼杀大声疾呼,还组织发起讨论,让老师、学生、家长发表意见,向BC省教育厅进言,为保住中文省试作出巨大努力。
2002年11月,在《神州时报》工作时,他刊发“致胸戴罌花的中国人”一文,在加拿大东西部引起关于“人换了国籍,心是否也该换‘国籍’”的大讨论,形成巨大社会反响。同时,他也开创了作者不分尊卑、不排座次的“圆桌论谈”,让普通读者和专栏作者平等地分享言论自由。在《大华商报》工作时,他积极主动联系作者和读者,为报纸推出多个富有特色的专栏、专版,在他因病离休以后,仍心系报社,主动、认真地为报社的发展出谋献策,努力、积极地帮助报社与作者沟通,他提议《大华商报》开展的“文革四十周年征文”受到普遍称道。他所做的一切,至今仍令报社同仁感佩不已。
顾亚星先生还积极倡议和参与筹划了大华笔会的建立。大华笔会是大温哥华地区首个以大陆移民作者为主的文学团体,他为大华笔会的组织建设和实际运作倾注了大量心血,并担任创会副会长。他坦诚待人,直率真挚;他工作认真,一丝不苟;他融通东西,甘做桥梁;他博学多才,点墨成金。
顾亚星先生已经离开了我们,但是,他为语言文字工作,特别是为中华文化在加拿大的弘扬和传播所作出的巨大贡献,将永远铭记在我们心中!
顾亚星先生千古!
output generated using printer-friendly topic mod, 所有的时间均为 美国太平洋时间