秀才遇著兵,有理說不清
移民生活北美論壇 -> English Corner

#1: 作者: 溫哥華失眠夜時間: 2008-11-17 17:35

古時候,有一位阿兵哥問一位秀才“矮”字是什麼意思。秀才大笑阿兵哥斗大的字不識幾個,說,“那是人長得不高的意思。”阿兵哥又問“射”字是什麼意思。秀才說那是把箭發出去的意思。阿兵哥不緊不慢地說,“秀才所言差矣。矮字由委矢二字組成。委為動詞,矢即是箭。所以矮字才是把箭發出去的意思。反觀射字由寸身二字組成。一寸之身,才應該是長不高的意思啊。”秀才頓時語塞。

所以說,秀才遇著兵,有理說不清。

有時候,語言的約定俗成是不可理喻的。在英語裡,這樣的例子俯拾即是。茄子eggplant與雞蛋egg非親非故,漢堡包hamburger裡並沒有火腿ham。菠蘿pineapple怎麼成了松樹pine和蘋果apple 的雜交品種?炸薯條French fries不是法國人French的專利,英式松餅English muffin也並非自英國人English 發明。小白鼠Guinea Pig既不是豬pig,也不是幾內亞Guinea的公民。如果素食主義者vegetarian吃素,難道人道主義者humanitarian吃人嗎?

英語中某些動詞的時態,某些名詞的單復數也是不可理喻的。你不能因為teach(執教)的過去式是taught,就認定preach(傳教)的過去式是praught。 Tooth(牙齒)的復數是teeth, 可是booth(電話亭)的復數偏不是beeth。

最不可理喻的例子,就是英語主語第三人稱的動詞原形一定要加s:
I work.
You work.
He works.

這可恨的始作俑者這麼隨意一下子,可害苦了咱千千萬萬炎黃子孫。我教過的學生100%都犯過這樣的錯誤,有的還一而再,再而三地重蹈覆轍。

我們這些秀才,在學習語言的過程中,經常會碰到形形色色不可理喻的阿兵哥。唯一的應對辦法就是熟記他們的面孔,千萬別和他們爭一短長!

(原載溫哥華《環球華報》周三教育版《楊老師英語角》)

#2: 作者: 溫柔時間: 2009-1-16 03:49

已閱

#3: 作者: g2know時間: 2009-5-13 19:45

我經常就是在工作場合不分“SHE”和“HE”。。很尷尬的說!!

#4: 作者: snugedate時間: 2018-3-27 08:16

英語就是瘋狂,沒有漢語科學




移民生活北美論壇 -> English Corner


output generated using printer-friendly topic mod, 所有的時間均為 美國太平洋時間

1頁,共1

Powered by phpBB 2.0.8
Content received from: 加西網 (溫哥華門戶), http://www.vancouverren.com