你们知道 “闷骚” 用英语怎么说吗?
分页: 1, 2  下一页    :| |:
移民生活北美论坛 -> English Corner

#1: 作者: lingumucin时间: 2017-6-13 11:58

无意中发现,原来 英语的“闷骚” 就是 “闷烧 smoldering”。好玩吧。

smoldering的原意是指没有火焰的燃烧,比如这样:



smoldering的引申意义则是指:
Smoldering implies burning or giving off heat. As a metaphor, there is no dictionary definition. It typically means they are exuding sexual intent through their eyes but it could also be used to imply anger or hatred.

smoldering gazes,是这样滴

#2: 作者: DHV又吻又踢直到厌倦sex时间: 2017-6-13 12:03

学习了学习了

#3: 作者: seagirl时间: 2017-6-13 20:53

楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes icon_eek.gif icon_eek.gif

#4: 作者: lingumucin时间: 2017-6-13 21:10

seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes icon_eek.gif icon_eek.gif


谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。

我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。

#5: 作者: 不怕没柴烧时间: 2017-6-13 21:18

忽悠=fool you

也翻的妙

#6: 作者: seagirl时间: 2017-6-13 21:30

lingumucin 写道:
seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes icon_eek.gif icon_eek.gif


谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。

我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。


亲 谢谢解释 纯属探讨 希望指正

其实 偶也不知道用哪个词形容闷骚比较恰当

偶首先google一下闷骚的中文意思

1. 一般是指外表冷静 沉默而实际富有思想和内涵的人 偶感觉有genius的意思

2.褒义词

但是 smolder这个词没有正面表达出冷静 和有内涵的意思

偶对smolder的理解 是一种被压抑的状态 可能是被压抑的愤怒 或者其他的感情

没有中文表达的有才华genius 最多是个中性词而已

#7: 作者: GPS2000时间: 2017-6-13 22:00

楼主有才,请教”蹦锅"如何翻译?

#8: 作者: lingumucin时间: 2017-6-13 22:01

不怕没柴烧 写道:
忽悠=fool you
也翻的妙


哈哈哈,厉害,这个也好玩 tiger35.gif

#9: 作者: lingumucin时间: 2017-6-13 22:07

seagirl 写道:
lingumucin 写道:
seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes icon_eek.gif icon_eek.gif


谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。

我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。


亲 谢谢解释 纯属探讨 希望指正

其实 偶也不知道用哪个词形容闷骚比较恰当

偶首先google一下闷骚的中文意思

1. 一般是指外表冷静 沉默而实际富有思想和内涵的人 偶感觉有genius的意思

2.褒义词

但是 smolder这个词没有正面表达出冷静 和有内涵的意思

偶对smolder的理解 是一种被压抑的状态 可能是被压抑的愤怒 或者其他的感情

没有中文表达的有才华genius 最多是个中性词而已


哈,果然是我们对中文 “闷骚” 的理解不一样。

我曾经被人说成 “闷骚”,当时只觉得大概是 加西流行的“刚毅木讷”的意思,没想到闷骚竟然还 “油菜花”,哈哈哈。

不过你这么一提醒,貌似闷骚的多半是文艺青年,汗。
seagirl,你是不是看梁朝伟的小眼神看多了呀 tiger16.gif

#10: 作者: 明娘娘时间: 2017-6-13 22:08

Men Saw




移民生活北美论坛 -> English Corner


output generated using printer-friendly topic mod, 所有的时间均为 美国太平洋时间

分页: 1, 2  下一页    :| |:
1页,共2

Powered by phpBB 2.0.8
Content received from: 加西网 (温哥华门户), http://www.vancouverren.com