#1: 作者: lingumucin, 时间: 2017-6-13 11:58
无意中发现,原来 英语的“闷骚” 就是 “闷烧 smoldering”。好玩吧。
smoldering的原意是指没有火焰的燃烧,比如这样:
smoldering的引申意义则是指:
Smoldering implies burning or giving off heat. As a metaphor, there is no dictionary definition. It typically means they are exuding sexual intent through their eyes but it could also be used to imply anger or hatred.
smoldering gazes,是这样滴
#2: 作者: DHV又吻又踢直到厌倦sex, 时间: 2017-6-13 12:03
学习了学习了
#3: 作者: seagirl, 时间: 2017-6-13 20:53
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
#4: 作者: lingumucin, 时间: 2017-6-13 21:10
seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。
我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。
#5: 作者: 不怕没柴烧, 时间: 2017-6-13 21:18
忽悠=fool you
也翻的妙
#6: 作者: seagirl, 时间: 2017-6-13 21:30
lingumucin 写道:
seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。
我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。
亲 谢谢解释 纯属探讨 希望指正
其实 偶也不知道用哪个词形容闷骚比较恰当
偶首先google一下闷骚的中文意思
1. 一般是指外表冷静 沉默而实际富有思想和内涵的人 偶感觉有genius的意思
2.褒义词
但是 smolder这个词没有正面表达出冷静 和有内涵的意思
偶对smolder的理解 是一种被压抑的状态 可能是被压抑的愤怒 或者其他的感情
没有中文表达的有才华genius 最多是个中性词而已
#7: 作者: GPS2000, 时间: 2017-6-13 22:00
楼主有才,请教”蹦锅"如何翻译?
#8: 作者: lingumucin, 时间: 2017-6-13 22:01
不怕没柴烧 写道:
忽悠=fool you
也翻的妙
哈哈哈,厉害,这个也好玩
#9: 作者: lingumucin, 时间: 2017-6-13 22:07
seagirl 写道:
lingumucin 写道:
seagirl 写道:
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。
我最初看到 smoldering的引申意义,第一反应就是 “闷骚”,但还不太敢确定,到网上查了一下,很多国内网友把 “闷骚” 翻译为 smoldering sexuality。我觉得后面这个 sexuality有点多余,貌似直接smoldering 就行了。
亲 谢谢解释 纯属探讨 希望指正
其实 偶也不知道用哪个词形容闷骚比较恰当
偶首先google一下闷骚的中文意思
1. 一般是指外表冷静 沉默而实际富有思想和内涵的人 偶感觉有genius的意思
2.褒义词
但是 smolder这个词没有正面表达出冷静 和有内涵的意思
偶对smolder的理解 是一种被压抑的状态 可能是被压抑的愤怒 或者其他的感情
没有中文表达的有才华genius 最多是个中性词而已
哈,果然是我们对中文 “闷骚” 的理解不一样。
我曾经被人说成 “闷骚”,当时只觉得大概是 加西流行的“刚毅木讷”的意思,没想到闷骚竟然还 “油菜花”,哈哈哈。
不过你这么一提醒,貌似闷骚的多半是文艺青年,汗。
seagirl,你是不是看梁朝伟的小眼神看多了呀
#10: 作者: 明娘娘, 时间: 2017-6-13 22:08
Men Saw
output generated using printer-friendly topic mod, 所有的时间均为 美国太平洋时间