| Contact Us | CHT | Mobile | Wechat | Weibo | Search:
Welcome Visitors | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

Home

温哥华资讯

Realty

Education

Finance

Immigrants

Yellow Page

Travel
Search:  

 Global Announcement:  请不要上传第三方有版权的照片,请尊重版权,谢谢   转载新闻请务必注明出处,这些媒体请不要转,谢谢   批评商家需要注意  
 : XY | lxls | 猪头看世界 | 顾晓军 | NotmeL8 | 静观云卷云舒 | 吕洪来的个人空间 | 罗蓬特机器人 | 我的退休生活 | 格局 | 禅人俗事 | 一袭绛襦落鹏城,疑似玄女下九天 | 客观中立而实事求是,唯服理据而杜绝辱骂 | 白龙王许道长 | 湖里湖涂 | 天涯逐梦 | My AI Tech Channel | Invisible world | 逸言堂 | 真情Z下海
 : 请问谁知道哪里有卖理发的电动推子?   忽然有个疑问:战争时期,加拿大拿PR卡未入籍的永久居民会被强制服兵役吗?   这个银条   如何修改会员名?
 Jump to:
     发帖回帖获取加西镑, 兑换精彩礼物

移民生活北美论坛 Forum Index -> English Corner

奥巴马总统获胜演讲稿



Reply to topic          |##| -> |=|        Post new topic
View previous topic :: View next topic  
Author Message
daytek818
()




Post Posted: 2008-11-06 19:29 Reply with quote
用奥巴马的总统获胜演讲稿做开场篇觉得很合适,这篇演讲稿用语朴实,非常口语化,但是极其震撼人心,个人认为和林肯的葛提斯堡演讲有得一拼,也将被世代相传。


Barack Obama’s Victory Speech (中文翻译根据网络译本稍有改动,括号内的是本人所加评论)

Change Has Come To America
美国正在变革

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果,还有人怀疑美国是凡事皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你们得到了答案。

(写该演讲词的是真正的高手啊,以简洁而有震撼力的对比句开头,而且引题就直接切中小奥竞选以来一贯的主题:Change。其实,如果作文老师要把该演讲稿的字数控制在100字以下的话,那么这第一段就完全够了。下面所有的段落都只是该段的铺展而已)

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

(没啥好说得,延续第一段的三重排比,第二段以一个比较弱的两重排比做过渡, 主题从change转到了选民)

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党人、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。他们告诉整个世界,我们从来就不是一大群个人的组合,我们也不是红色和蓝色的各州的组合(注:此次红蓝色的意思,去nytimes.com 看一下美国各州的选举图就明白了)。我们是——美利坚合众国。

(直接把小奥和所有类型的美国人连在一起了,我小奥不是美国的一部分人选出来的,而是所有美国人选出来的,包括 Joe the Plumber。)

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这个回答来自那些长久以来愤世嫉俗,担忧和怀疑我们是否还能伸手触及历史的光环,并追求更好未来的人们。

(此处英文原文中的becynical, 应该是be cynical)

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

(on this date, in this election, at this defining moment, 写得简洁而有感染力)

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

(和老麦相反,小奥在选举中并无多少诋毁麦凯恩,但后者却好几次诋毁奥巴马的人格,从此点看,奥巴马的形象更高大些)

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔R26;拜登。

(连介绍副总统都那么厉害,我觉得有暗喻布什,麦凯恩那些自小在特权阶层和家庭长大,远离普通民众的意思)

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔.奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

感谢我的竞选经理——大卫.普劳夫(David Plouffe),我的首席战略官大卫.阿克塞罗德(David Axelrod),以及美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。

(看过The West Wing的人就知道总统后面的一个团队都是不同方面的顶尖高手)

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们!

(再次把花环让给选民,毕竟,面对巨大的经济困境,鼓起他们必胜的信心很重要)

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我从来都不是总统的最佳人选。刚开始时我们没有太多经费也没有很多要人的支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。所有的经费都是来自于工薪阶层的人们节省的5元,10元和20元的小额捐款。

(这是实情,一个名不见经传的年轻人忽然就打败了老资格的竞选家希拉里,又打败了更老资格的麦凯恩,而且靠的还大多是小额捐款,最后居然胜出麦凯恩那么多(364对162)。记得古龙好像说过一句话,大意是,当最后大局已定,胜出的不是那些江湖名家,而往往是名不见经传的年轻人。准矣)

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.

这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们从微薄的积蓄中拿出五元、十元来支持我们的理念。我们的胜利来自于年轻人--那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的年轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利来自数以百万计的美国人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍然存在。这个胜利属于你们!

(a government of the people, by the people, and for the people……生活在这样的国家,肯定幸福啊)

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.

前路严峻而漫长,我们也许在一年甚至一届总统任期之内都无法解决这些问题。但是美国,我从来没有像今晚这样有信心,相信我们会解决它们。我向你们承诺:我们,美国人民会解决这些问题。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

前面会有挫折和弯路。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而且我们知道政府无法解决所有问题。但关于面对的挑战,我会始终对你们坦诚相告。我会倾听你们的
声音——特别是当我们意见相左时。而最重要的是,我请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们唯一的方法,美国的方法——一砖一瓦,水滴石穿。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不会在今天这个秋夜止步。这个胜利本身并不是我们所追求的。这只是给了我们机会,去实现我们期待的转变。而如果我们退回原地则什么也不会发生。没有你们的参与和奉献,也不会发生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

让我们呼唤一种全新的爱国主义,一种投入与责任感——我们每个人都更努力地工作,不仅考虑到我们自己,还要考虑到他人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是实体经济受损,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们荣辱与共。

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

让我们一起抵制两党分立所带来的那些长久以来腐蚀了我们的政治的盲目、狭隘、和幼稚。让我们记住来自这个州的那个第一个将共和党的大旗插上白宫的人——他引领了一个崇尚自力更生、独立自由和国家统一的政党,这是我们都崇尚的价值观。今晚民主党所取得的伟大胜利,将促使我们更加谦虚、更加坚定地弥合曾经阻碍我们前进的那些分裂。正如林肯总统对那个更加分裂的国家所说的:“我们不是敌人,我们是朋友……尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”而对于那些不支持我的美国人——今晚我可能还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,
而且,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

对于那些身居海外,正在看着这里的美国人,还有在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们可能有不同的经历,但是我们有相同的目标,美国的崭新黎明正浮现在我们的面前。对那些想要破坏这个世界的人——我们将会击败你。对那些寻求和平与安宁的人们——我们将会帮助你。对那些怀疑美国的自由之火是否依旧兴旺的人们——今晚我们再次证明了,我们国家的真正力量不是我们的臂膊之力、也不是我们的财富数量,而是来自我们坚定不移的信念:民主、自由、机遇和永不放弃的理想。

(not from the might of our arms or the scale of our wealth, 个人觉得这里翻为臂膊之力和财富数量更能表达原意)

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

天赋异禀的美国人——我们的国家可以改变,我们的联盟将是完美的。我们已经取得的成
就给了我们信心,让我们明天去成就更好的。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次选举有太多的第一次,有太多的故事将被代代相传。但是让我印象深刻的,是一位女性在亚特兰大投下了她的选票,她象那些发出自己声音的千千万万的美国人民一样,除了一点:Ann Nixon Cooper今年106岁。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

她生于黑暗的奴隶时代,那个时候路上没有汽车,天上也没有飞机。当时的她不能投票,只有两个原因——她的性别和她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

而今晚,我想到她在美国这一个世纪的经历 - 心痛与希望;抗争与进步;每次当我们被告知不可能,但每次我们都凭着美利坚的信仰迎难而上取得成就:我们做得到。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

每一次女性的声音被压制,梦想被摧残,她都看到她们再次站起来,行使自己的权利。我们做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当美国人在沙漠中绝望,当这片土地变得萧条,她看到这个国家克服恐惧,施行新政,创造就业,统一共识。我们做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹落到我们的港口,当暴-政笼罩着世界,她见证了一代人的崛起,他们获得胜利,捍卫了民主。我们做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

她见证了蒙哥马利的公车抵制、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚
特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们一定会胜利”。我们做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,她投出了自己的一票,因为经历了106年的光明与黑暗,她知道美国应该如何转变。我们做得到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美国,我们已经走了很久,我们已经看了很多,但是还有很多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像Ann Nixon Cooper那样长寿,他们会看到什么样的转变?我们应该如何完成这些转变?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

这是我们完成使命的机会。这是我们的时代。这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,敞开门让我们的孩子得到机会;恢复繁荣并推进和平;让美国梦再次重现,让基本信念再次重申 – 当我们人山人海时,我们团结一心;当我们共同呼吸时、我们满怀理想。当我们面对嘲笑挖苦、面对怀疑、面对质疑我们的人的时候,我们将用凝聚了我们集体精神的永恒信条来回应他们:

Yes, we can.
我们一定做得到。

Thank you.
谢谢大家。

God bless you. And may God bless the United States of America.
上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

(毫无疑问,奥巴马的这篇演讲将和林肯的葛提斯堡演讲一样,被世代相传。不仅仅是这篇演讲写得如何震撼人心,而且奥巴马的这次胜选确实是全美国底层人们的伟大胜利。光是读这篇文章,已经让人心潮澎湃了,可以想象,当这样有震撼力的文字,在一个人山人海的会场, 通过无数个电视屏幕,从一个肤色黝黑神情坚毅的年轻领袖的口中,传遍全美国,全美洲,甚至全世界,那是怎样的一个让人心灵激荡,豪气满怀的时刻。。。)
 
(1)
|
View user's profile Send private message Topics User photo gallery  
snugedate
()




Post Posted: 2018-3-27 01:25 Reply with quote
他在的八年,到底进步还是退步?
 
| Back to top
View user's profile Send private message Topics User photo gallery  
 
Reply to topic     |##| -> |=|     移民生活北美论坛 Forum Index -> English Corner All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1


注:
  • 以上论坛所有发言仅代表发帖者个人观点, 并不代表本站观点或立场, 加西网对此不负任何责任。
  • 投资理财及买房卖房版面的帖子不构成投资建议。投资有风险,责任请自负
  • 对二手买卖中的虚假信息,买卖中的纠纷等均与本站无关。
  • You cannot post new topics in this forum
    You cannot reply to topics in this forum
    You cannot edit your posts in this forum
    You cannot delete your posts in this forum
    You cannot vote in polls in this forum
    You cannot attach files in this forum
    You can download files in this forum

    Jump to: 

    daytek818, snugedate
    潜力帖子 精华帖子 热门帖子
    乌克兰矿区变飞地
    几个小丑闹独立。原住民说了,这不...
    会普通话?加拿大政府招人年薪12万
    芦笋好贵
    区别
    辛普森杀妻案
    大统华的龙眼
    中国割让2万平方公里土地给 巴基斯坦
    来了!阿省代表联系川普 讨论成为美...
    BC希望独立的人占28%
    卡尼当选第一次记者会还是很有新意滴
    退休
    @论坛管理员 @卡尼 @自由党 @中国驻...
    中国一声「不跪」 激励反美霸权
    自由党太阴险甚至恶劣
    5月2日换币盛况
    维达大师,另类收藏,请您欣赏!
    清代福州台伏钞票
    四川官钱局钞票
    大汉四川军政府军用银票
    今年新币发行计划
    要出一个新的一元
    古董金币
    mint三月新币(四月新币从22楼起)
    1999 mule 25分
    2025 蛇年敲币活动
    加拿大新总理马克卡尼
    我在小红书被骂穷得没钱给孩子买衣服
    美国2025年AWQ(美国妇女25c)发行计划
    韩国空难FDR黑匣子缺失最后四分钟关...
    皮尔今天在温哥华 - 蓝色wave - 保...
    几分钟前,中国强硬反击,征34+50,...
    曼谷高楼直接倒了
    我说我希望特朗普赢,老公气得眼睛...
    知乎?加西网上为什么有老男人喜欢...
    明明有能力统台,大陆为何迟迟不动手?
    貌似ndp稍占上风。。。。。
    今天是感恩节,跟大家道个别,以后...
    咱最后还是投了ndp
    生平第一次被偷车了
    中国会不会武统台湾
    突发:台湾队战胜中国队奥运夺冠,...
    温哥华房姐出事了
    有在看总统辩论的吗?
    退休几年后的感悟

    最新新闻 热门新闻 热评新闻
    "太尴尬了" 纽约大主教回应白宫发"川普教宗"照
    伤害性较强侮辱性更大 习遭遇明目张胆挑战
    张杰异地为谢娜直播庆生,送花送蛋糕吹蜡烛太浪漫,众星纷纷祝福
    中国山寨富士山爆红 "土堆涂白漆" 网友怒批
    土豪游艇开趴!30多火辣网红狂欢一半在迈阿密沉船
    RIP!一个时代正式落幕 Skype今日正式关闭
    过度政治正确的德国,又多了件不公平的事儿
    盖茨女儿公开爸爸患有阿斯伯格综合征
    川普错乱综合症 :自由派精英为何集体崩溃?
    35万人挤爆的重庆小城,成了五一最大赢家
    日本调查外国观光客最大困扰 "垃圾桶太少"排第一
    美拟给英伟达加道"紧箍咒",北京先急了
    研究:BC西海岸地震或瞬间两米没了
    明楼和王天风吵架,阿诚郭骑云莫名躺枪~
    Tim Hortons与这巨星联合推早餐
    箭在弦上!以国通过占领整个加萨计划
    美国男爬罗马竞技场被刺穿 如尸体悬挂吓坏游客
    关税战满月 余茂春:中国依赖美国 赢不了只靠嘴硬
    评论:特朗普治下美式"文革"和中国文革的异同
    川普改口不争取第三任期 早先的说法是"嘲讽媒体"
    川普支持者国会暴动遭警击毙 家属获赔$3000万
    画面曝光 上海乐园失火被当成特效 游客慢半拍惊逃
    川普:不排除对格陵兰动武 仍想纳加拿大为第51州
    今年五四青年节 胡温控局并非传闻
    卫星照显示华为深圳建AI"一条龙"生产线
    德国新内阁出炉:谁和中国有过交集?
    数百项重要数据正在消失...中国发生大事
    贵州游船9死1失踪 游客:能见度仅1米 女船长沉着冷静
    菲律宾海警出动船只和飞机 "监视"中国科考船
    也门胡塞武装欲对以色列实施"全面"空中封锁
    可怜 BC熊妈袭击人被杀遗留3熊崽
    中国深层危机:义和团式对抗无解
    大选结果又有变化自由党重回169席
    "气疯了!"给特朗普投票的美国年轻人开始倒戈
    越南与美国关税谈判在即,首轮对话定于5月7日
    纽约华人集会:中共跪下 让十几亿中国人站起来
    和卡尼会晤前 川普重申"51州"狠话
    贵州游船9死1失踪 游客:能见度仅1米 女船长沉着冷静
    美国男爬罗马竞技场被刺穿 如尸体悬挂吓坏游客
    关税战满月 余茂春:中国依赖美国 赢不了只靠嘴硬
    评论:特朗普治下美式"文革"和中国文革的异同
    菲律宾海警出动船只和飞机 "监视"中国科考船
    川普改口不争取第三任期 早先的说法是"嘲讽媒体"
    川普支持者国会暴动遭警击毙 家属获赔$3000万
    画面曝光 上海乐园失火被当成特效 游客慢半拍惊逃

    更多方式阅读论坛:

    Android: 加西网
    [下载]

    Android: 温哥华论坛
    [下载]

    PDA版本: 论坛

    加西网微信

    加西网微博


    Powered by phpBB 2.0.8
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    Page Generation: 0.0575 Seconds and 7 DB Queries in 0.0015 Seconds