其中像《末路狂花》(Thelma & Louise)、《热泪伤痕》(Dolores Claiborne )、《温馨接送情》(Driving Miss Daisy)、《黑色豪门企业》(The Firm)就是中文片名取得不错的例子,真要照原名翻的话,你会想看一部名叫《塞尔玛与路易丝》《桃乐若丝克莱朋》《接送黛丝小姐》或者《律师事务所》的电影吗?
另外网友们对于像《西雅图夜未眠》《爱在心里口难开》《莎翁情史》《美国心玫瑰情》等片名都给予不错的评价,认为这几部电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,尤其是《爱在心里口难开》(As good as it gets)是部用中文解释就得解释半天,可能还得举例子“佐证”的片名,能想到《爱在心里口难开》这朗朗上口的片名算是非常不容易。