smoldering的引申意义则是指:
Smoldering implies burning or giving off heat. As a metaphor, there is no dictionary definition. It typically means they are exuding sexual intent through their eyes but it could also be used to imply anger or hatred.
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。
楼主 中文的闷骚还有这个意思吗?--exuding sexual intent through their eyes
谢谢回复。中文的“闷骚”也是最近新造出来的网络词汇,理解上可能有差别。
单纯从 exuding sexual intent through their eyes 这个短语来说,可能更恰当的中文是 “挑逗”。但从 smoldering 原本的意思来理解 ——“没有火焰默默燃烧”,这种挑逗应该不是那么明显,那么直白的。