| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

从"他妈的"到"他爹的":她们用翻译轰碎性别偏见

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
??







把“他妈的”都改成“他爹的”

如果你错过了电影《芭比》在影院的上映,在网上找资源,打开的很有可能是由秃炮怪字幕组翻译的版本。片源右上角的LOGO是三个大写花体英文字母:TPG,中英双语字幕的颜色对比明显:中文是白色,英文是橙色。





由秃炮怪字幕组翻译的字幕和院线版字幕至少有23处不同。它们可能微不足道,在剧情中一闪而过——即使是看了两个版本的人也完全注意不到,也可能非常重要——考虑到这本身是一部批判父权制的电影。其中有三处不同是这样的:

电影中,芭比将美泰的一位员工带回了芭比乐园,美泰CEO声称要找到这位“My Executive Words Lady”,秃炮怪版将其译为“我的行政传话女助理”,院线版的翻译则是“我的传话大姐”。


觉得新闻不错,请点个赞吧     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
上一页1234...8下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0300 秒 and 5 DB Queries in 0.0018 秒