| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版 https://t.co/znmqj8dPZi pic.twitter.com/9ujIsrT18U — RFI 華語 - 法國國際廣播電台 (@RFI_Cn) July 8, 2025 在中國的茫茫人海中,劉霞這個名字真可以說是再普通不過了。但對於法國退休哲學教授Beatrice Desgranges來說,這個名字讓她想到的更是一個令她深深感動的不同尋常的女子。不僅因為她所知道的劉霞是已故2010年中國諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子,也不僅是因為劉霞只因是劉曉波的妻子就在中國無形的監獄中,被無端剝奪了行動自由近八年,而是在海外為劉曉波和劉霞爭取自由的努力中,Beatrice Desgranges在這位表面看似柔弱的女子的詩作中體會到了一種沉默的力量。這種感動促使這位只是自學了中文的她決定將劉霞的詩作翻譯成法語。這本以《風中詩魂》為題的劉霞詩選於2024年底在法國出版。


劉霞與劉曉波因為對文學的熱愛而相識相愛。但這份感情大部分的時間都是在劉曉波被關押,或者即使不在有形的監獄,也時刻在被跟蹤、盯梢的狀態下度過。劉曉波2009年底因參與起草《零八憲章》而被判刑11年,劉霞也被無端在無形的監獄中被剝奪了行動自由。雖然她的孤獨與絕望曾引發國際社會廣泛關注,但這種關注的目光看到的首先是劉曉波的妻子。人們只是在後來才慢慢發現在這個妻子身份背後,是一位看似柔弱卻堅強的女子。她有自己的藝術生活,寫詩,作畫,攝影。她雖然從未參與劉曉波的推動民主憲政的社會活動,但她的詩、畫、攝影都表達著她對身邊世界的冷靜觀察。

Beatrice Desgranges 被劉曉波與劉霞的故事所感動,更在劉霞鮮為人知的詩作中看到了中國傳統文化的底蘊與外部世界的養分的結合。酷愛唐詩的她為劉霞的詩歌無人知曉感到惋惜,決心將這些詩作翻譯成法文,介紹給法國讀者。Beatrice Desgranges以自學掌握的中文去翻譯詩歌,其中艱辛不言而喻。而這種執著背後無疑是她對這對夫婦為中國民主事業的付出的感動與支持。


這本詩集法文取名《Liu Xia, La femme du vent》(我們暫將她譯作《風中詩魂》。Beatrice Desgranges解釋說,之所以以風命名,源於1992年底劉霞寫給劉曉波的一首詩:《風 —— 給曉波》(Le Vent, pour Xiaobo)。

詩中寫道:

你命中注定和風一樣 La destinée t'a fait pareil au vent

飄飄蕩蕩 Voltigeant doucement

在雲中游戲 Batifolant au milieu des nuages

我曾幻想與你為伴 J’ai l’illusion de te tenir compagnie

可應該有怎樣的家園???????? Mais quelle maison faudrait-il avoir

才能容納你 Pour te retenir ?

牆壁會令你窒息????? Tu étoufferais entre les murs

你只能是風,而風 Tu ne peux être que le vent, encore le vent

從不告訴我 Jamais tu ne m’as dit

何時來又何時去 Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais

風來我睜不開 眼睛 Le vent s’en vient, j’ouvre les yeux, je les ferme

風去塵埃遍地 Le vent s’en va… de la poussière, partout.

1996年8月,劉曉波被北京當局以“擾亂社會秩序”罪名,判處勞教三年,發配到大連。3個月後,在劉霞的堅持下,兩人於當年11月,在大連勞動教養所成婚。


1999年4月,尚未走出勞教所的劉曉波寫詩送給在獄外等待的妻子《和灰塵一起等我——給終日等待的妻》。

詩中寫道:

和灰塵一起等我——給終日等待的妻

你只能?????????????? La seule chose que tu puisses faire

和家裡的灰塵一起等我????????? C’est de m’attendre avec la poussière des cendres de la maison pour compagnes

灰塵浸滿了???? [...] Peu à peu, la poussière des cendres a empli

你的目光、呼吸、時間????????? Ton regard, ton souffle, tout ton temps"

劉霞詩集法文版《風中詩魂》(《Liu Xia, La femme du vent》)由Circé出版社出版。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0299 秒 and 4 DB Queries in 0.0012 秒