| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

李克强: 妻凭夫贵 李克强捧红了夫人程虹

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  


程虹

大陆国务院总理李克强夫人程虹教授的译着《美国自然文学经典译丛》,去年出版以来在北京销路颇佳。莫不是妻凭夫贵,李克强总理捧红了这本译着。


译丛编辑李学军接受本报记者访问,否认在中共十八大前夕出版译丛是因为作者程虹的特殊身分,而是考虑学术价值及市场角度。她大赞程虹对学术的认真和纯粹令人敬佩,这样的学者很少很少了。资深编辑杨丽华则赞译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。

这套书走(卖)得很好!走访北京三联书店,《美国自然文学经典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,店员表示,《心灵的慰借》仅剩一本。

李克强夫人程虹是首都经贸大学外语系英语教授,也是内地顶尖的美国自然文学研究专家。她早年翻译的《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰借》三本旧作,连同新译着《低吟的荒野》,去年八月由三联书店一并以《美国自然文学经典译丛》出版。


从开始译第一本到第四本出版,程虹耗时十年。同程虹有着十几年接触的译丛编辑李学军表示,程虹的认真和纯粹让人非常感动和敬佩,那么多动物植物的生僻名字,有些鸟的名字,连中文我都不认识,为了一个字,她会查阅英、汉字典,百科全书,辞海,辞源,一定要弄得清清楚楚,现在这样的学者已经很少很少了。

程虹早前在谈到译着体验时表示,在这个信息发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,她的行动显得慢了,因为文字工作要慢功,做学问要精。


她亦曾忆述当年翻译的艰辛,译这几本书时,她教书,持家,还因为与李克强两地分居,在火车上度过很多时间,有相当一部分译稿,是在火车上阅读原着,反覆思量译法,下车后再记录下来的。

当问及译丛出版是否同李克强担任总理有关,李学军笑言,程虹去年刚好译完四本,推出译丛是完全从市场角度考虑。这套书开始并未打出译丛旗号,从第三本开始,程虹才有辑成丛书的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同层面会更好看。

资深编辑杨丽华评论,自然文学名着与一般的小说、回忆录类不同,对译者的英文理解和中文表达有很高要求。程虹这套译丛语言流畅、清澈、如诗般纯美,堪称信、达、雅,译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。
您的点赞是对我们的鼓励     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0340 秒 and 2 DB Queries in 0.0008 秒