| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

纽约新闻: 美纽约中央公园喜见鸳鸯引发热议

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  


  纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的“中国鸭”(Mandarin Duck,如图,又译鸳鸯),引发语言学家探讨,为何原产自中国的鸳鸯,被称为Mandarin鸭呢?Mandarin源自中国吗?

  纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的“中国鸭”(Mandarin Duck,又译鸳鸯),引发语言学家探讨,为何原产自中国的鸳鸯,被称为Mandarin鸭呢?Mandarin这个单词源自中国吗?


  “大西洋”(the Atlantic)网站报导,去年11月27日,纽约市中央公园在浓郁的秋意中,来了一位令人惊喜的娇客—鸳鸯。它的出现引发纽约客及观光客的热议,有人问,它来自何方?也有人担心如此美丽的动物能否在犹如垃圾堆的世界中存活。对于语言学家来说,他们感兴趣的是“鸳鸯”的英文名(Mandarin Duck)是怎么来的?

  如果直译“鸳鸯”的英文名,它是“中国鸭”,没错,它原产于中国。那么鸳鸯的英文名称为什么不是Chinese Duck,而是Mandarin Duck?

  

  纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的鸳鸯,引来摄影师拍照。

  西方国家已经习惯将中共官方语言说成是“Mandarin”,在中国,人们称呼它的官方语言是“普通话”或者“中文”(Chinese)。


  语言学家说,Mandarin一词并非来自中国的普通话,而是起源于葡萄牙语。

  在16世纪,葡萄牙探险家是第一批抵达中国欧洲人。随后,葡国的商人和传教士纷纷来到中国(Middle Kingdom),向当时的明朝租土地定居在澳门。

  葡萄牙人将他们所遇到的明朝官员称为Mandarim,这是源自马来语中的Menteri,以及更早的梵语中的Mantrīn,两者都有“牧师”或“部长”的涵义。马来西亚曾是葡萄牙的殖民地。


  几个世纪以来,欧洲人对中国的印象主要来自葡萄牙人所提供的信息。例如,16世纪耶稣会牧师Matteo Ricci是意大利人,他是先到了葡萄牙的租地澳门,再进入中国

  Matteo Ricci试图将汉字转换成拉丁文时,使用了意大利语和葡萄牙语,将中文的发音对比葡萄牙语和意大利语。语言学家大卫·莫塞尔(David Moser)说,即使在今天,很多语言专家用Matteo Ricci书写葡萄牙语的方式作为研究中文的线索。

  随着时间的推移,葡萄牙人赋予了“Mandarin”更多的涵义。例如明朝官员穿着黄色长袍,因此Mandarin被用来形容黄澄澄的橘子。对于原产于亚洲的五颜六色的动物,葡萄牙人也用Mandarin称呼。

  久而久之,欧洲人对来自亚洲的新鲜事物,如黄蜂、蛇,以及鸭子等,很自然地都冠上了Mandarin这个单词,因此中国的官方语言也就被称为Mandarin。

  有些人认为Mandarin来自清朝,是“满大人”(Man-da-rin)的意思。不过,莫塞尔说,“并非如此”,Mandarin一词不是源自中国
不错的新闻,我要点赞     已经有 2 人参与评论了, 我也来说几句吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    共有 2 人参与评论    (其它新闻评论)
    评论2 游客 [仁.何.周.七] 2019-01-07 13:46
    评论 1 写道:
    波拿比公园很多,赶快去看吧。

    波拿比公园在什么地方
    评论1 游客 [背.教.贤.思] 2019-01-07 11:24
    波拿比公园很多,赶快去看吧。
    上一页1下一页
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0426 秒 and 6 DB Queries in 0.0023 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号