| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

吵翻了!《滿江紅》英文譯名對不對

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
近日,春節檔電影《滿江紅》熱映,累計票房超28億,成為中國影史春節檔劇情片票房冠軍。


電影的英文譯名是Full River Red,在網絡上引發了廣泛討論。




電影《滿江紅》由張藝謀導演,沈騰、易烊千璽、張譯主演,講述南宋紹興年間,岳飛死後4年,秦檜率兵與金國會談。會談前夜,金國使者死在宰相駐地,所攜密信也不翼而飛。小兵張大(沈騰飾)與親兵營副統領孫均(易烊千璽飾)機緣巧合被裹挾進這巨大陰謀之中……

影片即將結束之際,一整首岳飛的《滿江紅·寫懷》,字字句句刻在了觀眾的心中。

滿江紅”應該怎麼翻譯?


該影片的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對應的逐字翻譯。不少網友認為其太過直白,容易讓英語國家的人們不知所雲。

但也有網友指出,在許多漢學家的作品中,“滿江紅”都被譯為Full River Red。


知乎網友@羊君醫學翻譯筆記 提到,美籍華人漢學家羅郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,對“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。



近年來致力於宋代社會文化史研究的美國華盛頓大學教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻譯過岳飛的《滿江紅》,用的就是Full River Red。


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     已經有 14 人參與評論了, 我也來說幾句吧
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 14 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [上.而.戰.有] 2023-01-29 21:23
    正確翻譯是:Fu…king River Red
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0345 秒 and 5 DB Queries in 0.0018 秒