| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

Subway改成Ditie station變zhan

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
前段時間,包括首都在內的某些地方,突然和公共場所的英文標識較上了勁。


不知道在什麼高人的指點之下,地鐵站指示牌上的“站”對應的英文標識,由原來的“Station”被統一改成了“Zhan”。

這還不算,某些地方“國際機場”對應的英文標識,也由“INTERNATIONAL AIRPORT”改成了“GUOJIJICHANG”。


據網上消息,有些地方比這還要奇葩,將“出口”對應的英文標識,由“EXIT”改成了“CHUKOU”。據說,還有地方將“地鐵”對應的標識,由“SUBWAY”改成了“DITIE”。

這樣的做法,在網上引起了巨大的爭議。令阿寶覺得不可思議的是,網上竟有很多自命愛國的人強烈支持這種做法,他們認為:將站翻成“Zhan”,充分表明了中國的文化自信。甚至有人稱:外國人既然來中國,就應該提前做好功課,主動學好公共場所常用的中文發音,而不是讓中國遷就他們。

阿寶自認為也是一位愛國者,然而,面對這些“愛國者”的奇葩邏輯和神奇腦洞,阿寶簡直是目瞪口呆。

公共場所的英文標識,應該用“Zhan”和“Jichang”,還是“Sration”和“Airport”?

想搞明白這個問題,其實一點都不難。

我就問一句:在公共場所設置標識的目的是什麼?

公共場所設置標識的目的,是給人看的,是給人看的,是給人看的!重要的事情說三遍。






給誰看的?

無非就是中國人和外國人。

牌子上的中文,是給中國人看的;牌子上的英文,是給國際友人看的。

既然是方便國際友人的,那應該翻譯成國際通用的英文還是翻譯成漢語拼音?我想答案是不言自明的!


絕大部分國際友人都應該看得懂“Sration”和“Airport”,但幾乎不會有人能看得懂“Zhan”和“Jichang”!

標識牌的功能是讓人看,你寫一排漢語拼音給誰看呢?

故意讓外國人看不懂,難道是寫給中國人看的?

所有人都應該知道,拼音並不是14億中國人日常使用的文字,中國人日常使用的是有幾千年悠久歷史的賞心悅目的方塊漢字。

漢語拼音最主要的作用,就是給漢字注音,其作用和地位基本等同於英語中的音標。

你見過歐美哪個國家,在公共場所標示牌上,寫完英文之後,再另起一行寫上音標的?

中國,除了不可能獨自乘坐交通工具的極少數低齡幼兒之外,只要認識拼音的,都認識漢字。
不錯的新聞,我要點贊     已經有 1 人參與評論了, 我也來說幾句吧
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 1 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [此.五.讀.御] 2023-12-13 18:41
    只能說這是真的 Chiglish
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0339 秒 and 5 DB Queries in 0.0016 秒