強而有力管風琴開頭,合唱接著把第一主題導入,此主題的音型從主音下4度,之後大跳上升7度,為貫穿全曲的動機。與第七交響曲的第一樂章第一主題(主音4 度下降、再6度跳躍上升)有關聯性。接著第二主題由女高音唱出“Imple superna gratia, quae tu creasti pectora”呈現。
【說明】馬勒的《第八交響曲》作於1906-07年,由八位獨唱演員、兩支合唱隊、一支童聲合唱隊與大型管弦樂隊演出;由於演出陣容龐大,又被稱為“千人交響曲”。第一部的歌詞選自德國梅因茲大主教符拉巴努斯·毛魯斯作的同名拉丁聖詩;第二部的歌詞出自長篇詩劇《浮士德》。《浮士德》為德國詩人、戲劇家、作家歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)根據歐洲傳說故事所作,分兩部,分別出版於1808年和1832年。詩劇中的學者浮士德為了換取知識、魔力和延長青春,向魔鬼梅菲斯特出賣靈魂;在經歷了種種奮斗和失敗後,浮士德死去。在第二部的終場,浮士德的靈魂被天使們護衛進入天國,成為永恒。馬勒對原詩進行了少量刪節和更動。譯者參考了錢春綺和綠原分別譯的《浮士德》。此譯文曾刊登於《三聯愛樂》2005年第9期。
懷念故鄉 說道: 無題
2011-05-22 18:30:30
news.sin80.cn/classic/...y_no8.html
馬勒《第八交響曲》歌詞
(神秘的合唱)
萬事曇花一現,
轉頭成虛幻;
力不從心之事,
至此得圓滿,
不可言喻之事,
至此得實現;
永恒的女性,
引領我們升入天國。
馬勒 - 降E大調第8交響曲 《千人》
注:相關資料內容僅供學習參考,望批評指正.
馬勒的《第八交響曲》,降E大調,作於1906-1907年,1910年9月12日由馬勒指揮在慕尼黑首演。這首交響曲編制龐大,因需千人演奏演唱,故稱《千人交響曲》。
馬勒:第八交響曲
MAHLER:Symphonie No.8
《降E大調第八號交響曲“千人”》是古斯塔夫•馬勒所作的由兩部分組成的交響曲,於1906年定初稿,並於1907 年全面完成。從頭至尾都有人聲。該首以陣容龐大見稱,時長大約80分鍾。
結構
交響曲開首之概要
古贊歌“Veni, Creator Spiritus”(歌詞原文拉丁語)4/4拍子 奏鳴曲式
強而有力管風琴開頭,合唱接著把第一主題導入,此主題的音型從主音下4度,之後大跳上升7度,為貫穿全曲的動機。與第七交響曲的第一樂章第一主題(主音4 度下降、再6度跳躍上升)有關聯性。接著第二主題由女高音唱出“Imple superna gratia, quae tu creasti pectora”呈現。
曲式
第一樂章
歌詞選自八至九世紀所作的宗教贊歌《降臨吧、造物主聖靈》。樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,合唱團隨即有力地唱出"Veni, creator spiritus",及後由各獨唱家唱出歌詞的第一及第二段。在管弦樂過場後,全體獨唱、合唱團及童聲唱同時唱出 "Accende lumen sensibus",及以童聲以"Amorem cordinus" 首次唱出以他們為主的旋律。經過不斷的對位變化,樂團重新返會開頭部份。最後部份先由童聲帶入歌詞最後一段 "Gloria Patri Domino" 後,樂曲氣氛慢慢推至高潮,最後在附加軍樂團的加入中,獨唱及合唱團以連續的"Gloria Patri"結束。
第二樂章
歌詞選自歌德的‘浮士德’第2部“山谷”中第五幕的場景。樂曲以非常安靜的降E小調開始,由第一小提琴以顫音開始,木管樂隨後奏出代表一群修士的樂句,當男聲唱出深谷中的“修士合唱”,法喜的教父便唱出其歌詞"永恒歡喜之炎"。
軼事
最快的版本是約菲(Neeme Järvi)所指揮, 費時 70:16, 而最慢的是由 Wyn Morris, 指揮費時 92:45.
聽風八角亭 說道: 無題
2011-05-23 23:57:07
怎麼對待淫婦:“《使徒行傳》:埃及的馬利亞原為淫婦,一次在十字架節時走進聖墓教堂,在門口被一只看不見的手推出。她感到罪孽深重,便向聖母祈禱,他聽到有聲音叫她去約旦河那邊尋求安寧。於是她去沙漠懺悔了48年,直至死亡。臨死前在沙地寫下遺言,要求教士埋葬她的遺體並為她的靈魂祈禱。”
懷念故鄉 說道: 無題
2011-05-25 06:51:39
blog.sina.com.cn/s/blo...0p84n.html
馬丁林隨感:天國的召喚——我聽馬勒《第八交響曲》
[此博文包含圖片] (2011-03-06 22:22:49)
懷念故鄉 說道: 無題
2011-05-25 08:38:09
由上文
附錄一:馬勒《第八交響曲》的歌詞譯本
馬勒《第八交響曲》歌詞
歌德、符拉巴努斯·毛魯斯 詞
鄒仲之 譯
【說明】馬勒的《第八交響曲》作於1906-07年,由八位獨唱演員、兩支合唱隊、一支童聲合唱隊與大型管弦樂隊演出;由於演出陣容龐大,又被稱為“千人交響曲”。第一部的歌詞選自德國梅因茲大主教符拉巴努斯·毛魯斯作的同名拉丁聖詩;第二部的歌詞出自長篇詩劇《浮士德》。《浮士德》為德國詩人、戲劇家、作家歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)根據歐洲傳說故事所作,分兩部,分別出版於1808年和1832年。詩劇中的學者浮士德為了換取知識、魔力和延長青春,向魔鬼梅菲斯特出賣靈魂;在經歷了種種奮斗和失敗後,浮士德死去。在第二部的終場,浮士德的靈魂被天使們護衛進入天國,成為永恒。馬勒對原詩進行了少量刪節和更動。譯者參考了錢春綺和綠原分別譯的《浮士德》。此譯文曾刊登於《三聯愛樂》2005年第9期。
馬勒《第八交響曲》歌詞
第一部 降臨吧,造物主的聖靈
降臨吧,造物主的聖靈,
請來到我們心中,
用你的仁慈充實我們,
是你創造了我們。
你是我們的撫慰者,
是上帝至高無比的饋贈,
是生命的源泉、火焰和愛,
是心中虔誠的熱情。
降臨吧,造物主。
將你永恒的力量,
賦予我們卑弱的肉體,
用你的光點燃我們的理性,
用你的愛注滿我們的心。
用你的光點燃我們的理性,
用你的愛注滿我們的心。
將敵人驅趕得遠離我們,
賜予我們持久的和平,
在你的引領下,
我們會免除一切災病。
你是聖父右手的手指,
七倍慷慨的饋贈,
是上帝真實的允諾,
賦予我們說話的才能。
通過你,我們知悉
聖父和聖子,
由他們而來的聖靈
賜予我們永恒的信仰。
用你的光點燃我們的理性,
用你的愛注滿我們的心。
降臨吧,造物主的聖靈。
你是我們的撫慰者,
是上帝至高無比的饋贈。
給予我們歡樂,
賜予我們憐憫,
平息我們的爭執,
維護我們的和平。
賜予我們持久的和平,
在你的引領下,
我們會免除一切災病。
榮耀歸於聖父,
歸於死而復活的聖子,
歸於造物主的聖靈:
無上的榮耀萬古長存。
馬勒《第八交響曲》歌詞
第二部 《浮士德》第二部終場
(合唱與回聲)
森林搖曳,
山岩矗立,
大樹盤根錯節,
枝幹毗連茂密。
波浪重重疊疊,泡沫碎裂,
岩洞曲曲幽幽,鳥獸隱匿。
獅群安靜友好,
圍繞我們踟躇,
神聖的愛之淨土,
越發顯得肅穆。
(狂喜的神父——飄上飄下)
永恒的喜悅之火,
熾熱的愛的結合,
沸騰的胸中痛苦,
洋溢的神聖幸福!
箭啊,快射穿我,
矛啊,快刺殺我,
棍棒,快痛打我,
閃電,快劈開我,
讓一切過眼煙雲
消失得無影無痕,
讓永恒的星辰照耀,
那是永久的愛的核心!
(沉思的神父——在低處)
像我腳下的峭壁巉岩,
巍然俯瞰萬丈深淵,
像千條閃光的溪流匯聚,
形成泡沫噴湧的可怕瀑布,
像軒昂聳立的樹幹,
遒勁的枝條向空中伸展,
全能之愛正是如此,
她創造萬物,哺育萬物。
曠野之聲在我四周湧起,
仿佛森林岩壑蓬勃騰躍,
巨大的水流,發出親切的喧嘩,
向峽谷長川奔瀉,
為了去澆灌那一片原野;
閃電,那降臨的火焰,
驅散了烏煙瘴氣,
使天空變得純潔:
它們是愛的使者,宣告
永恒的創造者圍繞著我們。
啊,願它也照亮我的內心,
我的靈魂,困惑而又冷漠,
憂郁使大腦變得遲鈍,
思想痛楚地在牢籠裡囚禁,
啊,上帝,撫慰我的靈魂,
照亮我渴望的內心!
(眾天使——攜著浮士德不朽的靈魂,在更高的空中飄蕩)
精神世界的高貴者①,
脫離了邪惡,得到了拯救:
不斷努力的奮發者,
我們才有權給予他拯救,
如果上帝的關愛
也施加於他,
祝福的天使們
將衷心迎候他。
(升天童子——圍繞最高峰飛翔)
手拉手,圍成圈,
載歌載舞,歡欣喜悅,
你要激勵你自己,
你的歌聲會充滿聖潔。
你要皈依
上帝的教誨:
你將會見到
你崇拜的上帝!
(年輕的天使們)
懺悔的婦人,慈愛而聖潔,
她們用手中的玫瑰
幫助我們取得全勝,
完成了神聖的使命,
俘獲了這一寶貴的靈魂。
我們撒下花朵,惡魔逃遁②。
我們撒下花朵,惡魔逃遁。
精靈們飽嘗了愛的磨難,
而非慣常的地獄嚴刑;
即使那年邁的惡魔首領,
也會痛苦得裂肺揪心。
歡呼吧!使命已經完成!
(成熟的天使們)
我們艱難地搬運
塵世遺留的骨灰,
即使它成於石棉,
也絕不清潔③。
偉大的精神之力
將各種元素
匯聚在一起,
這靈與肉的結合,
堅實的二位一體,
天使不能分離它們──
惟有永恒的愛
才能完成這一使命。
(年輕的天使們)
此時此刻我看見
裊裊的霧飄繞山岩,
栩栩的精靈
圍成一圈;
[霧散了]
我看見一群
升天童子,
擺脫了塵世的負擔,
歡欣喜悅,
圍成一圈,
盡享上界的美妙春天。
暫且讓他和他們在一起,
然後逐漸上升,
最終登入圓滿之境。
(升天童子)
我們愉快地迎接
這尚未成熟的來者④;
我們因此而履行
天使的承諾。
裹住他的繭殼,
我們為他剝下。
神聖的生活,
使他變得美麗高大。
(崇拜聖母馬利亞的博士——在至高至潔的石室中)
這裡視野開闊,
精神昂揚。
遠方一群婦人
朝向上界飄蕩;
中央的一位
頭戴星冠,光彩照人,
那是天國的女王……
我感受到了她的輝煌⑤!
[狂喜]
世界至高無上的女王!
幽藍的蒼穹
浩瀚無際,
讓我窺見你的神奇!
請溫柔而莊嚴地接受
那感動男子心胸的一切,
他恭敬地向你奉獻,
心懷神聖的愛的喜悅。
當你發出崇高的命令,
我們的勇氣會勢無阻攔;
當你撫慰我們,
我們的熱情會立即平緩。
(崇拜聖母馬利亞的博士與合唱隊)
至純至潔的處女,
受享尊榮的聖母,
天賜我們的女王,
崇高等同眾神!
(榮光聖母飄然而至)
(合唱隊)
完美無瑕的處女,
你不拒絕
那些易受誘惑的人
懷著信心向你走近。
他們意志薄弱,
難以挽救地步入歧途。
有誰憑一己之力
掙脫了欲望的桎梏?
踏上了傾斜光滑的土地,
滑下去多麼迅速!
(懺悔的三婦人與悔罪女[格蕾琴])
你向高處飛升,
去那永恒的王國,
請接受我們的祈禱吧,
你,無與倫比,
你,心懷憐憫!
(罪孽深重的婦人)[《路加福音》7,36]⑥
憑著愛,
我把眼淚當作香膏,
滴落在聖子的雙腳,
不顧法利賽人的嘲笑,
憑著那只瓶子,
我把濃郁的香油傾倒,
憑著一頭秀發,
我輕輕拭幹神聖的雙腳──
(撒瑪利亞的婦人)[《約翰福音》4]⑦
憑著這口古井,
亞伯拉罕曾飲過畜群,
憑著這只水罐,
它曾滋潤救主的嘴唇,
憑著這清澈的泉水,
它滔滔不絕,永遠純潔,
從這裡源源湧出,
流過整個世界──
(埃及的馬利亞)[《使徒行傳》]⑧
憑著這片聖地,
他們在這裡埋葬了我們的主,
憑著那只手臂,
它警示地將我從門裡推出,
憑著四十年間
我在沙漠裡誠篤的悔悟,
憑著我在沙土上
寫下的神聖遺書──
(三婦人)
對那些罪孽深重的婦人
你不拒絕她們向你走近,
你讓她們通過懺悔
達到永恒的境界,
請也眷顧這善良的靈魂,
她僅一次失足,
不要因此產生懷疑,
請賜予她寬恕!
(悔罪女——走近聖母)
你,無與倫比,
你,光芒四射,
你低頭俯視
我的幸福歡樂。
往日的愛侶
洗盡了污漬,
踏上了歸途。
(升天童子——環行著走近)
他身強體壯
超過了我們,
他會慷慨報答
我們的呵護與忠心。
我們久已脫離
塵世的眾生;
這位飽學之士
會教導我們。
(悔罪女)
這位新來者尚不知曉
他為高尚的精靈們環繞,
新鮮的生命正注入於他,
他已具有了神聖的相貌。
看吧,他完全拋棄了
塵世軀殼的枷鎖,
從天國的衣袍下
青春的偉力開始迸射!
且讓我為他指點,
嶄新的時光依然令他眩惑!
(榮光聖母)
來吧,請你升至更高的境界!
他會知道你,他會追隨你。
(合唱隊)
來吧!
(崇拜聖母馬利亞的博士——匍匐朝拜)
所有脆弱、懺悔的生靈,
抬起頭,仰望救主的眼睛,
你會心生感激,超脫凡塵,
受享至福的命運。
每一顆善良的心靈
都樂於為你效命;
處女,聖母,女王,女神,
永遠保佑我們!
(神秘的合唱)
萬事曇花一現,
轉頭成虛幻;
力不從心之事,
至此得圓滿,
不可言喻之事,
至此得實現;
永恒的女性,
引領我們升入天國。
馬勒《第八交響曲》歌詞
①高貴者,和下面的奮發者,均指浮士德。
②懺悔的婦人中包括少女格蕾琴,玫瑰指愛情;浮士德曾與格蕾琴有一段戀情,以後者的死告終。魔鬼指梅菲斯特。
③石棉因能經受火的淨化,是塵世純淨的象征。浮士德雖然不朽,但仍摻有塵世的雜質,所以天使們覺得不易搬運。
④“尚未成熟的來者”,指浮士德。
⑤“天國的女王”,指聖母馬利亞。
⑥此段內容出自《聖經••新約•路加福音》7,36。“罪孽深重的婦人”指抹大拉的馬利亞,為妓女,曾在耶穌受難前將香膏塗在他身上。
⑦此段內容出自《聖經••新約•約翰福音》4。撒瑪利亞的婦人曾打井水給耶穌喝,而後耶穌賜予她活水,喝了永遠不渴。
⑧此段內容出自《使徒行傳》。埃及的馬利亞原為淫婦,一次在十字架節時走進聖墓教堂,在門口被一只看不見的手推出。她感到罪孽深重,便向聖母祈禱,他聽到有聲音叫她去約旦河那邊尋求安寧。於是她去沙漠懺悔了48年,直至死亡。臨死前在沙地寫下遺言,要求教士埋葬她的遺體並為她的靈魂祈禱。(馬丁林轉載自聲樂譯海人鄒仲之新浪博客,地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100ds4m.html)
懷念故鄉 說道: 無題
2011-05-31 07:20:51
怎麼對待淫婦:“《使徒行傳》:埃及的馬利亞原為淫婦,一次在十字架節時走進聖墓教堂,在門口被一只看不見的手推出。她感到罪孽深重,便向聖母祈禱,他聽到有聲音叫她去約旦河那邊尋求安寧。於是她去沙漠懺悔了48年,直至死亡。臨死前在沙地寫下遺言,要求教士埋葬她的遺體並為她的靈魂祈禱。”
聽風八角亭 說道: 無題
2011-05-31 21:09:11
都樂於為你效命;
處女,聖母,女王,女神,
永遠保佑我們!”