毛虎的聊齋
空間首頁 | 博客 | 好友分享 | 相冊 | 存檔 | 朋友和群組 | 個人資料

法國禁止在電競中使用英語術語,要"保護法語純潔性"? 

2022-06-01 20:08:50
>>文章內容
原創:英國那些事兒

如今,電競行業在全球的聲勢越來越浩大,

許多新鮮詞匯應運而生,比如說電子競技(e-Sport),主播(streamer)等等,



雖然這些詞匯在不同的語言中都有著不同的表達,

但也有一些國家,直接搬運了英語的用法,

這其中就包括法國。

法國電競協會Logo



不過,一向對自家文化深以為傲,將法語稱為“莫裡哀的語言”的法國人們,

又怎麼能允許英國佬比自己高上一頭?

所以當他們發現英語詞匯在法國人的生活中大行其道時,簡直不爽極了,覺得神聖的母語慘遭“玷污”。

於是前兩天,法蘭西學院大手一揮,發布文件,

以“保護語言的純潔性”,和英語詞匯會給非玩家造成“理解障礙”為由,

要求改口,禁止使用英語電競術語,必須用經過審批的相應法語詞匯替代。

法蘭西學院



比如說,

雲端游戲不可以叫Cloud Gaming,

而應當是jeu vidéo en nuage(法語,直譯為雲上電子游戲),

可下載內容不是downloadable content,

而是contenu téléchargeable additionnel(可下載擴展內容),

電子競技不能叫e-Sport,

而應該是jeu vidéo de compétition(競技電子游戲),

主播也不能用streamer一詞指代,

而應當為joueur-animateur en direct(直播玩家主持人)......



這一連串頗為繁瑣的新名字,把法國人自己都看蒙圈了,

除了有人勉勉強強能拿它開個玩笑之外,

大多數人都很不認同這樣的做法,而且感到非常不滿:

“晚上好,‘雲上電子游戲’?不行,去shi吧。”



“港真,寫出這個新詞條的人摸過游戲手柄嗎?我都算不上玩家,也比這些人對游戲的了解多。”



“先把體育項目都改叫‘腳下的球’、‘手裡的球’、‘籃筐裡的球’我們再談其他的吧。

否則就不要管東管西,明白了嗎?”



“單是‘法語純潔性’這點就很瘋狂。”



“又是那幫想把一切都法語化的老頭子們(他們一定忘了,法語是由十幾種語言的詞匯組成的,在日常用語中也是如此)。

這讓我想起很多上了年紀的人,他們經常對我說:‘你說的那些英語詞真難聽,為什麼不講法語?’

但同時,他們又會和家庭toubib(醫生,詞源阿拉伯語)約時間見面,還要推薦別人吃kiwi(獼猴桃,詞源毛利語)。

總想著要把一種不需要法語化的語言法語化,其實很惹人厭。”



“為什麼不呢?想要把詞匯翻譯過來並不愚蠢,但對大多數術語來講,這麼做都是行不通的(當然不排除一些很成功的翻譯)。

原因很簡單:英語術語往往很短。

當你只需要兩三個音節就能描述一個東西,而且這個詞匯已經被玩家熟知和理解,就沒有理由再去努力使用一個新的、更長的、‘不那麼酷’的詞。

而且對於那些和外國玩家一起玩的人來說,每個人都用英語反而讓事情變得更簡單,如果大家都用自己國家的語言,事情就會變得復雜得多。

目前,英語是世界上的主流語言,它不會永遠這樣下去,或許某天就會發生改變,但現在這是一個事實。

另外,在我們的日常生活裡,我們並沒有真正受到英語的侵擾。

在法國生活不需要懂英語,但在電子(游戲或者其他)領域中,英語單詞非常常見。

盡管如此,我們仍然在說‘瀏覽器’、‘文字處理器’、‘操作系統’等等,各種單詞混合在一起,其中一些已經成了我們語言中的一部分,其他的仍舊是英語。沒有因為它們失眠的必要。”



好在,這番強制改口針對的並不是所有法語使用者,

只有政府工作人員在撰寫官方和行政文件時才必須要使用。

而且,在法國流行的英語或半英半法詞匯,遠不止這些,

連法國國家鐵路推出的廉價路線都取名叫Ouigo(讀音:we go),



更不用提,在法國,鮮少有人說courrier électronique(電子郵件),大家都用email代替,

也沒有人講l'access sans fil à internet(無線網絡連接),簡簡單單的WiFi就能讓對方明白是什麼意思。

雖然法蘭西學院一再強調,不能把這樣的語言退化看作是“不可避免”的,

但連法國人自己都吐槽說,“保護者”並不能造就一門語言:

“能造就一門語言的是它的使用方式,而不是所謂的‘保護者’。

英語外來語將會繼續存在,即便在魁北克省,有規定要求用法語替代外語術語,人們依舊在使用英語。

如果我們能找到與之對應的法語,為什麼不用呢?只要它合適就行。但現在這種情況,實在是有點亂來。”



而且這些詞,他們早就用慣了.....

“反正沒人會聽法蘭西學院的。”



“法蘭西學院禁止了這些詞,多年來,這些停留在19世紀的老人們坐在那裡開會,試圖‘禁止’如博客(blog),標簽(hashtag)這樣的詞,但基本上沒有人聽他們的,連政府都不搭理。”



保護民族語言當然沒有錯,但以增加溝通成本為代價,真的劃得來嗎?

對此,你又怎麼看呢?
maohu | 點擊: 0 | 評論: 1 | 分類: 缺省 | 論壇: English Corner | 論壇帖子
QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

Slowbro
無題
保護法語純潔性

2022-06-18 16:07:26 | 引用

發表評論

文章分類
缺省  

Our Sponsors

快速導航
首頁
論壇
Classified Search Engine
黃頁/二手
北美個人空間
免費注冊
登錄

統計
點擊: 8929417
帖子數量: 89027
開辟個人空間: 2013-03-28
最後更新: 2022-06-02

RSS訂閱
 
 
 
 
 

   http://www.vancouverren.com/Space/u=51568/lang=tchinese.html  

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站