闪亮的日子
空间首页 | 博客 | 好友分享 | 相册 | 存档 | 朋友和群组 | 个人资料 | 留言
 
闪亮的日子

凡凡


文章分类
缺省  

标题搜索
 

最新帖子
为什么纳达尔输球总是会受伤?
看和纳达尔的第一盘,瓦林卡真牛!
我最喜欢的 “我要我们在一起” ----丁少华的吉他弹唱
当你发现不忍心看到一个男人输掉比赛------文艺青年谈老费
费德勒输球的非技术性原因简述报告
这个比赛一点都不好看,激动不起来。
熬了通宵啊!总算看完了,太精彩了!
普林斯顿经济学教授开课教韩剧去了 (for fun)
(凡凡原创) 祖国就在那里
Chanel 想干嘛?瞄准做富二代生意吗?

Our Sponsors

快速导航
首页
论坛
Classified Search Engine
黄页/二手
北美个人空间
免费注册
登录

统计
点击: 153003
帖子数量: 260
开辟个人空间: 2013-02-25
最后更新: 2014-01-26

RSS订阅
 
 
 
 
 

评叶芝诗“当你老了”的译文-兼答宁川

2005-11-01 20:28:21
文章内容

When you are old

William Butler Yeats

When you are old, and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


William Butler Yeats是诺贝尔文学奖得主,下面是三篇译作,请网友作出最佳选择!


1 当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然的轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

2 当你年老时

当你年老鬓白恹恹欲瞑,
打盹在火旁,拿下这本书
慢慢读,且梦那温柔的一盱--
你眸子一度拥有的--及其深影;

多少人爱上你快乐幽雅底时光,
爱上你底美丽以真情或假情,
但有一人爱上你朝圣者的心灵
爱上你变化的容颜底忧伤;

弯身发红的铁栅旁
黯然喃喃诉说爱神如何逃遁
在头上的群山逡巡
将他的脸儿在众星中隐藏


3 当你老了

当你年迈鬓白,昏昏欲眠,
在炉旁打盹,请翻开这本诗作,
慢慢读,你会怀念那柔情的眼波,
深刻的影子曾在里面流连。

不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。

在火红的炉栅旁弯着你的身躯,
喃喃哀怨爱神如何溜走,
在天国的万岭千山上漫步遨游,
将他的脸庞隐没在闪闪的繁星里。



评叶芝诗“当我老了”的译文

文:凡凡

这三首译作我反复读了几遍,总觉得每一首都有美和缺陷。我在北外念书时,选择的是翻译专业,毕业后,到处漂流,就没有正而八经翻译过一篇自己认为可以出版的作品,现在,感觉还是惭愧。今天,宁川有雅兴张贴翻译方面的不同作品,真是让我感觉到久违的氛围,我好像很久没有专心沉浸于翻译的意境了。

我没有去搜索叶芝诗歌翻译的不同版本。今天,我在这个原创园地班门弄斧一回,很可能,我动刀动枪的译作说不定是大家的作品呢!

我谈谈我初读三首译作的体会。第二个译本,很明显,在遣字造句的结构上进行了再创作,也就是说,他按照中国的诗歌模式,把叶芝的诗句进行了中国式改造。其实,诗歌确是不能翻译的,直译了吧,等你把意思完全写明白了,你的译作就变成一堆白白的文字,那已经不再是“诗”了,是对诗的解释。意译吧,象第二个版本,读起来确实是诗,但你不满足,想读读原作,一经对比阅读,就会感觉译作太过发挥,好像是在原作的基础上再次创作了一番。这种进退两难的境地,令翻译者左右为难,所以,发表的作品也就褒贬不一。

中国的翻译界一直以严复先生提出的翻译守则“信达雅”为最高境界。其实,运用时还需灵活性。看宁川载选的三个译本,我把第二个译本排除了,司马说的有道理,第二个译本有点拗口,我不是很喜欢。第一个个版本和第三个版本对比,第三个译本从诗歌的意境上略胜于第一版本,但有的句子有点发挥过度。尤其是第一版译文的第一句,我很喜欢:“当你老了,头(发)白了,睡思昏沉,”,比“当你年迈鬓白,昏昏欲睡”浪漫,且音韵感较强。第三版本译文第一小段的最后一句译得也不好,“深刻的影子”非常别扭和拗口,所以,我认为第一版本的第一小节译文为最妙。

第二小节译文,我觉得第三个版本的翻译真是绝妙,无可挑剔!尤其是最后一句:怜爱你那岁月摧颜的忧伤。

不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。

第三版本的后两小节译得都不错,只是“天国的万岭千山上漫步遨游”,“天国”两字属于译者的想像,不如去掉。

现在,我把第一译本和第三译本打乱,取第一版本的第一小节,第三版本的后两小节,我自己认为才完美。


当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重阴影;
不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。

在火红的炉栅旁弯着你的身躯,
喃喃哀怨爱神如何溜走,
在天国的万岭千山上漫步遨游,
将他的脸庞隐没在闪闪的繁星里。

顺便提一句,温哥华本地中文文坛对英美文学翻译有造诣的人我认识一个,他就是顾亚新,笔名晋生,容若贴在原创的“三人谈狼”小组中就有晋生。老顾曾是大学英语系专教笔译的老师。我本人在北外就读的是法国语言文学系,记得初进校门时老师对我们的第一句教诲就是:把中文学好!外语系学生最后拼的是中文功底。20年过去了,我现在还记忆犹新。
点击: 1148 | 评论: 6 | 分类: 缺省 | 论坛: 原创原地 | 论坛帖子
QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
分享:
分享到微信

文章评论

听雨温哥华
Re: 评叶芝诗“当我老了”的译文-兼答宁川
我总觉得"阴影"不是YEATS的本意,我认为"回想它曾有过的浓重艳影",比较好.

2005-11-01 20:52:12 | 引用
无题
听雨温哥华:


Your eyes had once, and of their shadows deep;

如无理解错,their shadows应指那些追求者的身影。

2005-11-05 09:03:57 | 引用
宁川
宁川
无题
凡凡Caroline:

谢谢!真不愧为做学问的人,原只希望得到你的选择就满足了,没想到你还为此写了那么棒的诗评。

2005-11-05 09:08:24 | 引用
无题
这首诗选做电视剧老头儿的主题曲,风靡全国

2018-01-20 23:24:30 | 引用
三文鱼
cadrogofya
无题
楼主是北外法语系毕业。

2018-01-20 23:30:15 | 引用
无题
这个牛

洋中结合

2018-01-23 01:19:37 | 引用
岁月如诗

发表评论

 
The images, logos, trademarks used on this site and all forwarded content are the property of their respective owners.
We are not responsible for comments posted by our visitors, as they are the property of the poster.
All other content of this website is copyrighted by 加西网

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站