Try again, 席慕蓉 外两首
Poems Translation from Chinese Poet Xi MuRong
月桂树的愿望》席幕蓉
我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退得那样急
把青春一卷而去
洒下满天的星斗
Oh, Love, pushed in, closer, again
Embraced again, he kisses my toe
One more time, body and soul,
Not beaches, but my whole
was brimmed over, libido, and all
Yet! washed away in such haste, then no more
Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流
风清 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
Same hills, same trees, it stays
Waves faded, was only few yesterdays,
Clouds light, n winds delight
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
一语湖边 (John Lakeshore )
Copy Courtesy: 北美中文博客 & Writer
《莲的心事》席幕蓉
我,是一朵盛开的夏荷,
多希望,你能看见现在的我。
风霜还不曾来侵蚀,
秋雨还未滴落。
青涩的季节又已离我远去,
我已亭亭,不忧,亦不惧。
Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy?
Hope, you never come, that I have place to hide?
Don’t take it away, virginity, softly, I admit
Come never cold rains in autumn mid,
Yet, down is breaking, I stood with sorrow’ n none
现在,正是,
最美丽的时刻,
重门却已深锁,
在芬芳的笑靥之后,
谁人知道我莲的心事。
Yet, again, its right time
Beauty, was the moment never hold
Precious, was the smile locked and old?
无缘的你啊,
不是来得太早,就是,
太迟......
Inevitably you, so cool and cruel
Never earlier, or
Too late.
附:Attachment
Vocabulary home work
月桂树 bay tree / laurel 百合 lily / 斗 contest with / denounce/ fight / 漫 all over the place / brim over / free / overflow
蓓蕾 蕾 bud / 荷 / carry on one's shoulder /grateful / lotus 涩的 astringent / 亭亭 erect / upright / 侵蚀 / corrade / erode/ eat into / encroach/ gain on / gnaw weather
一语湖边 (John Lakeshore )
Copy Courtesy: 北美中文博客 & Writer
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretions is advised!
Posted or Edited Date: Friday, October 26, 2007 10:08:48 AM
