-
日期: 2025-06-15 | 来源: 风闻社区 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
Since 2019 the Communist Party has routinely called for efforts to tackle the problem of rising bride prices. Yet little progress has been made https://t.co/Yvoiy1bw9v — The Economist (@TheEconomist) June 15, 2025
上点年纪的读者或许一眼就能看出,小标题 “Can’t buy me love” 大有来头,它正是披头士乐队的经典同名歌曲,唱的是“真爱不能以金钱衡量”的浪漫理想。
《经济学人》的编辑手册曾强调,好的写作必须一开篇就“薅住读者的衣领子”(参见《译路行远》)。这次薅住文刀君衣领子的,不只是这个小标题,还有开头第一句话:
Marriage in China can be mercenary.
中国的婚姻,有时充满铜臭味。
句中的 “can be” 算是笔下留了情,没一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯利是图、为钱不择手段”。其实,哪怕把 “in China” 去掉,这句话放在任何时代、任何国家都成立。古今中外,婚姻与金钱之间的暧昧关系,始终是一个挥之不去的母题。
莎士比亚在《威尼斯商人》里就曾以一种近乎滑稽的方式展现过这种“爱与财”的冲突。当女儿杰西卡带着父亲的钱和一个基督徒私奔时,夏洛克悲愤地喊道:
My daughter! O my ducats! O my daughter!
这里“daughter”(女儿)与“ducats”(金币)对仗工整,读来韵律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女儿,还是心疼钱,已经分不清了。莎士比亚、毛姆等英国作家最擅讽刺的就是“带价码的爱情/婚姻”。
《经济学人》文章结尾把落脚点放在“山西大同订婚强奸案”,可见其对中国舆论热点的紧密跟踪。对这起引发激烈争议的案件,文章没展开评论,而是巧妙地用了一个词,把态度点到即止:
Some dinosaurs say that accepting such sums implies consent to sex.
有些“恐龙”认为,收了彩礼就意味着对性行为的默认。
“dinosaur” 在这里是个非常形象的隐喻,用来形容那些思想陈腐、观念守旧的“老古董”。一个词,胜过千言。《经济学人》的语言锋利如刀,毒得刚刚好。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
- 中国次要战场主要对手是这国 警告:切勿轻视
- 亚洲最强劲 中国这类股票飙涨超60%
- 时速400公里!"全球最快"高铁亮相中国试运行
- 陆贴:没了中国稀土,全世界连车都造不了了?
- 温市日落海滩再办免费户外交响乐会
- 冯小刚直言:她太能装了,永远红不了
-
- 温哥华地产经纪 经验丰富诚信可靠
- 研究:夏日畅饮这饮料增皮肤癌风险
- 本拿比办加拿大国庆日活动 放烟花
- 父亲盗窃为娃治病 服刑中儿子去世
- 窒息危险 知名连锁店召回儿童用品
- 陈景润与韦东奕:同样的天才,不同的轨迹
-
- 局势紧张 传美国撤减驻伊拉克大使馆人员
- 北欧森林黑暗童话,奈飞新剧强势来袭??
- 全员恶人?网飞澳洲海滨小镇惊现连环谜案??
- 带领加国人对抗新冠 谭咏诗将离职
- 加国对美国发旅行警告 重点是洛城
- 伊朗认了!情报首长遭以军击毙 恐引爆区域战争
-
- 1993年,88岁的陈云要求紧急停播一部热映电视剧,央视:马上停播
- 温哥华牙医诊所 经验丰富服务全面
- 上海、深圳正在出现3大怪现象,开始逐步蔓延
- 中国放行106家美国猪肉禽肉企业的产品
- 中美谈判结果:中国用稀土换芯片 失败了?
- 丰田章男:1辆电动车污染=3辆混动车
-
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见