-
日期: 2025-06-15 | 來源: 風聞社區 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
Since 2019 the Communist Party has routinely called for efforts to tackle the problem of rising bride prices. Yet little progress has been made https://t.co/Yvoiy1bw9v — The Economist (@TheEconomist) June 15, 2025
上點年紀的讀者或許一眼就能看出,小標題 “Can’t buy me love” 大有來頭,它正是披頭士樂隊的經典同名歌曲,唱的是“真愛不能以金錢衡量”的浪漫理想。
《經濟學人》的編輯手冊曾強調,好的寫作必須一開篇就“薅住讀者的衣領子”(參見《譯路行遠》)。這次薅住文刀君衣領子的,不只是這個小標題,還有開頭第一句話:
Marriage in China can be mercenary.
中國的婚姻,有時充滿銅臭味。
句中的 “can be” 算是筆下留了情,沒一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯利是圖、為錢不擇手段”。其實,哪怕把 “in China” 去掉,這句話放在任何時代、任何國家都成立。古今中外,婚姻與金錢之間的曖昧關系,始終是一個揮之不去的母題。
莎士比亞在《威尼斯商人》裡就曾以一種近乎滑稽的方式展現過這種“愛與財”的沖突。當女兒傑西卡帶著父親的錢和一個基督徒私奔時,夏洛克悲憤地喊道:
My daughter! O my ducats! O my daughter!
這裡“daughter”(女兒)與“ducats”(金幣)對仗工整,讀來韻律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女兒,還是心疼錢,已經分不清了。莎士比亞、毛姆等英國作家最擅諷刺的就是“帶價碼的愛情/婚姻”。
《經濟學人》文章結尾把落腳點放在“山西大同訂婚強奸案”,可見其對中國輿論熱點的緊密跟蹤。對這起引發激烈爭議的案件,文章沒展開評論,而是巧妙地用了一個詞,把態度點到即止:
Some dinosaurs say that accepting such sums implies consent to sex.
有些“恐龍”認為,收了彩禮就意味著對性行為的默認。
“dinosaur” 在這裡是個非常形象的隱喻,用來形容那些思想陳腐、觀念守舊的“老古董”。一個詞,勝過千言。《經濟學人》的語言鋒利如刀,毒得剛剛好。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
- 存錢容易取錢難 中國儲戶奇葩案例令人咋舌
- 壞消息不斷傳來 中國通縮正在加劇
- 日本網友炸鍋:熊貓遺體也必須制成標本歸還中國?
- 中國的打工人吃"人用飼料" 引爆爭議
- 振龍電器 各類熱銷家電 種類齊全
- 加州暴亂升級!川普部署79步兵旅
-
- 習明澤首次外交活動釋重磅信號 傳他向胡溫告密
- 運氣太好 加男子今年第二次中大獎
- 媒體:伊朗一手好牌 為什麼會打得稀爛?(圖)
- 大溫附近的山火得到控制 懷疑人為
- 大溫邊上車禍碎片一地 有司機垂危
- 北京城郊,一處傳奇遺址現身.....
-
- 溫哥華會計事務所 收費低 服務好
- 研究:加拿大哪些省預期壽命最長
- 讓伊朗拖住美國...中媒:中國需助伊朗提升戰力
- 加國人將一半多收入用於住房成本
- 最新:伊朗外交部遭轟炸 以總理發聲
- 加拿大房子也會甲醛超標 一家三口住進一周逃離
-
- 報保險不用賠?BC女子剮車門留字條
- 若中美經貿磋商順利 美媒:川普最早9月訪中(圖)
- 川普要來加拿大 不知會上演啥戲碼
- 趕緊加油!預計明天大溫油價又要漲
- 中南海連發"過時"文件 折射高層權力轉移
- 向母親要過一支煙,點燃了我們的家
-
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見