-
日期: 2025-02-16 | 來源: 中時 | 有0人參與評論 | 專欄: 倚天屠龍記 | 字體: 小 中 大
王毅笑稱,這幾句話可能翻譯起來不容易,可能會出來很多翻譯的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek來幫一幫忙。
對此,深圳衛視直新聞通過DeepSeek,將這幾句話作了翻譯,DeepSeek的回答是:
Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.
注:這個翻譯在保持原句意境的同時,采用了以下處理方式:
1.重復結構“Let him be...”對應中文的“他... 任他...”句式;
2.“清風”譯為gentle breeze突出柔和特質;
3.“拂”選用caresses體現輕柔觸感;
4.“明月”譯為bright moon強調月光皎潔;
5.“照”用shines upon增強畫面感;
6.“大江”譯為great river保持中文的恢弘氣勢;
整體保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學意境,同時兼顧英語的表達習慣。
DeepSeek的翻譯是否到位呢? 直新聞記者先是用“Google谷歌翻譯”倒推了一下,把DeepSeek的英文翻譯還原成中文,“讓他堅強,讓他堅強——和風輕拂山脊; 讓他凶猛,讓他凶猛——明月照大江”,可以印證DeepSeek的翻譯基本符合原意。
同時,直新聞也試圖讓Google和豆包等翻譯軟件翻譯這句話,谷歌給出的翻譯是:
Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river.
另外,豆包的回答是:
Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river.
對此,直新聞外文部資深主編毛昱表示,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境; 而DeepSeek翻譯得也很好,信達雅,信和雅都有了。 但如果要更加達意的話,她會在後面兩句加上“like”,毛昱表示,這種字面上沒有體現的內涵,可能目前AI還無法完全領悟解讀到。 相比之下,豆包的翻譯似乎更符合語境。
此外,直新聞外文部資深主編毛昱也給出了自己的翻譯:
Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
可以看出,不管是AI的翻譯還是人工翻譯,都有所不同。 可能正如王毅外長說的,大家相互切磋,也是翻譯的樂趣所在。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
- 美版《倚天屠龍記》正在上演 川普是絕對主角
- 《倚天屠龍記》翻拍逆襲:從冷門到熱門的武俠傳奇
- 孫儷竟然是半個"保險專家",《蠻好的人生》這些彩蛋都來自上海保險業
- 重磅!加國將對美關稅降至近乎於零
- 愛奇藝、騰訊、優酷甩出"巔峰劇"火力全開,誰能登頂獨占鰲頭?
-
- 溫哥華匯款/外幣兌換 匯率最優安全
- 在海外 騙子太懂自己人專騙中國人
- 唉!溫哥華又被貼上最不想要的標簽
- 大溫學區砍掉這些課?華裔家長急了
- 這裡兩層海濱旗艦大型餐廳將開業
- 黑色素瘤在上升 沒擦足夠的防曬霜
-
- 台灣省回歸後,我看這7位明星必須進入保護名單,他們都非常值得
- 俄需要達成怎樣的特別軍事行動結果?普京回應
- 台長"心碎" 美國之音大規模裁員
- 比他哥更慘!辛瓦爾弟弟被鑽地彈送入地獄
- 拿自己人開刀!蔡奇:堅決整治黨內吃喝風
- 卡尼"跪"了:對美關稅近"清零" 全網怒轟
-
- 雨天還開飛車?溫村汽車翻了底朝天
- 交易詭才:在中東,看到了川普的偉大
- 震驚加國 這黨領導人去年花883萬
- 習實錘喪軍權!?吳謙退場 三新軍校"去習"
- 溫哥華牙醫診所 提供全面牙科服務
- 赴美旅行新規:手機被查 這些人正被重點盯上
-
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見