| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

德国: 当德国学生提到中国时用"China mainland"

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
因为在当代民族国家的世界里,不会有政治实体得以共存于同一疆界,不同的政治实体间终究会区划出一条国界(border line)。


在名与实之间,举例来说,桌上的一个红色水果,可以用苹果、Apple、りんご来指涉,实际上不同的名都指涉于相同的实,更不用说,某个红色水果可能是石榴或其他;相对的,对著一整个书柜的装订纸页,若用书这个名词来指涉,则可能指涉到其中任何一行一列的某本书,也更不用说,某本书可能还是系列作品有数字编号的不同集数。简而言之,理想上当然在一词一义是最为精确的,但现实上不同主体间不仅有著语言的差别,就算是使用相同语言,也有语用的差别,尤其,就算有著惯习的语用,甚至还可能会有主观理解上的诠释性差异。

语言与现实之间并不那么理所当然的具有直接的指涉关系,这是至少最基本必须要被认识到的问题,在具有此前提认知的情形下,当我们把这样的理解模型放置到台湾政治社会中的民族认同脉络时,关于国家的问题,我们或许才能真正看到什么才是最根源性的待解困难。

后记:因为与这群德国学生留有SNS相关联络方式,多次谈话后才发现,原来彼此都担心著给对方留下不够好的印象,就像他们问我他们带给我的糖果我的感想如何?我则回答我原本以为是在机场随便抓一把的东西,因为其中有常见的小熊软糖,但刚好这几天上网查询资料时意外发现原来这是来自德国的零食,也因此向他们告解了我的这个误会,而后成为趣闻。另外也值得一提的是,因为各学生年龄不等,有许多是已经工作一段时间后再念大学的学生,而各学生也有不同科系的背景,其中有位学生请我在书店推荐中文书中与性别有关的书籍,原先我是想要推荐《房思琪的初恋乐园》,毕竟近期正巧再版,不巧的是书店没有库存,李昂的《杀夫》也刚好没有库存(即便当下我想到前些年的博爱座争议,只不过这本著作的时代文学性价值仍然无法否认),正好书架上看到了杜修兰的《逆女》,向该位学生说明了这本著作所描述的数十年前台湾女性与家庭、学校环境的压抑,是值得阅读的佳作,用语也不至于过于艰涩,作为学习中文的阅读物是十分适当的,也因此成为她将带回德国台湾文学。是以为记。
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0353 秒 and 3 DB Queries in 0.0011 秒