| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

"來人,關門放狗"—讀懂盧比奧的外交語言


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
外交語言有陰陽兩面的訊號層次,一般閱聽眾理解的是表層,也就是“需要知道”的部分。 而“特定對象”能迅速秒懂底層,這是政治語言學/ political rhetoric裡的一個核心概念——名字被用作 “模式代稱/symbolic shorthand”。 舉例,我們說:某國派出的情報員簡直是 “豆豆先生”!


這句話不是說某國找了一個像Rowan Atkinson的人去當特務,而是指一種荒謬式的任務派遣、誤打誤撞、利用混亂瓦解了對手(或惡搞了自己)。 在這裡,名字就變成了一個策略符號。 在政治語言裡,這種情況非常常見,很多歷史名字都被用成“模式”。

例如:


◾️慘遭滑鐵盧/Battle of Waterloo:意思是“徹底失敗的轉折點”,而不是在討論拿破侖Napoleon Bonaparte本人。

◾️ 馬歇爾計劃/Marshall Plan:現在很多政策圈說:“我們需要一個新的馬歇爾計劃”,意思不是讓Marshall派系勢力復活,而是指一個“大規模戰後重建方案”。

◾️ 慕尼黑時刻來自Munich Agreement:現在意思是對侵略者讓步的危險時刻。

所以Chiang這個模式在美國政策圈代表什麼? 在這個語境不是談內政,而更有可能是一個動詞與模式。 Unleash中:leash是韁繩,釋放韁繩意味這個控制權本來就在美國端,是否釋放一直取決於他們的意願。

Chiang的特定性,更多是美國對於戰後政權的一種支持模式。 在那個語境裡很可能是指:流亡政府、外部支持、被解除限制的代理力量與戰後政權替代方案,而不是在討論蔣介石本人的歷史。


魯比歐選用這個符號,意味著美國伊朗問題上,已經在思考戰爭之後的布局——誰來接管、誰具有合法性、誰是美國扶植的繼承者。 換句話說,魯比歐這句話不只在說“我們要打得更猛”,他同時已經預告了後續方向的輪廓。




盧比奧選用這個符號,意味著美國伊朗問題上,已經在思考戰爭之後的布局——誰來接管、誰具有合法性、誰是美國扶植的繼承者; 圖為美國國務卿盧比奧。 (路透文件照)

美國很可能已經准備好了一套戰後政權替代方案。 此時俄羅斯深陷烏克蘭無力他顧,真主黨已被重創,哈馬斯元氣大傷——伊朗的代理網絡大幅削弱,後援實際上已經斷絕。 美國選在此刻unleash,已確認伊朗無援軍,所以決定放手打擊。

政治人物有時會故意用這種歷史符號語言,因為它可以讓特定聽眾秒懂訊號,同時又保持模糊性/plausible deniability.這就是典型的“狗哨政治 /Dog Whistle Politics”在高階外交上的應用。 聽得到頻率的聽得懂,一般人類聽不到。

表層訊號給一般大眾—聽起來有點老派、甚至古怪的歷史比喻。 但底層訊號給特定對象—告知約束已解除,替代力量已就位。 這種語言的精妙之處在於,它不需要解釋。 所以同一句話,對一般觀眾只是奇怪比喻,但對政策圈的人則是策略暗號。 這個事情,其實只要問跑美國跑華府的老記者就會很清楚了。 不是秘密,二個字Unleash Chiang,已說完千言萬語。

(作者為社會零售經濟觀察者)
您的點贊是對我們的鼓勵     已經有 10 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 10 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [愛.能.外.箸] 2026-03-05 15:34
    盧比奧王大人讓你“好自為之”聽得懂嗎
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0296 秒 and 6 DB Queries in 0.0034 秒