| Contact Us | CHT | Mobile | Wechat | Weibo | Search:
Welcome Visitors | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

Home

温哥华资讯

Realty

Education

Finance

Immigrants

Yellow Page

Travel

奥斯卡: 左手诺贝尔,右手奥斯卡,怎么做到的?


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
诺贝尔文学奖吗?”


2024年10月的一个下午,釜山电影节举办期间,范小青去釜山一所大学做讲座。韩国大学生问她:“你觉得韩国作家有可能得诺贝尔文学奖吗?”

“当然有可能。”范小青说。


“谁最有可能呢?”

“肯定不是男作家,而是一个女作家。”

“为什么?”

“因为最有可能的男作家是李沧东,但他早就不写了。”

教室里一阵笑声。没想到预言成真,当天傍晚消息传来,诺贝尔文学奖被授予1970年出生于光州的韩国女作家韩江。

那一刻,很多韩国人想起了8年前的另一个场景。2016年,韩江凭小说《素食者》获得国际布克奖。这是韩国文学第一次在世界主流文学奖项中取得真正意义上的突破。颁奖典礼上,她与译者黛博拉·史密斯携手领奖。这个画面象征着韩国文学走向世界的秘诀:作者与翻译者并肩。

此后几年,韩国文学频繁出现在国际文学奖项的名单上。2022年,郑宝拉的小说集《诅咒兔》入围国际布克奖短名单;2023年,老作家黄皙暎凭借《日暮时分》再次入围……


韩国文学翻译院院长全秀庸告诉《中国新闻周刊》,过去5年,除韩江之外,被翻译出版数量最多的作家是郑宝拉,共有22部在海外出版,她的《诅咒兔》已有13个海外版本,李美耶、孙元平、赵南柱、朴相映等紧随其后。“这些作品大多要么获得了国际奖项,要么在全球范围内有很高需求。”全秀庸说。一个瞩目的现象是,韩国女性作家的集体崛起。

2018年,《82年生的金智英》在全球爆红,成为“韩女文学”现象的起点。这本书在韩国销量突破百万,在亚洲和欧美都引发热议。为什么韩国女性文学能跨越文化藩篱,被全球读者接受?全秀庸的解释是,短短几十年中,韩国变化迅速,矛盾也被高度压缩:代际冲突、阶层冲突、性别冲突、意识形态冲突,在社会生活中密集爆发。“韩国文学描绘的冲突,其实是世界各地读者都能感受到的,只是它们在韩国被表现得更加集中、更加激烈。”她说。

当人们谈到韩国文学的突破时,韩江仍然是最重要的名字。“韩江文学的根本立场,在于对人类生命价值的无限尊重、信赖与热爱,尤其是,她通过个体存在的价值与生命的尊严,凸显社会性暴力所蕴含的不公。”韩国国立首尔大学、美国加州(专题)伯克利大学名誉教授权宁珉对《中国新闻周刊》说。

“没有永恒,只有起伏,


抗衡危机的方式就是不断创作”

文学走出国界,依赖于翻译。权宁珉说,韩语属于小语种,找到优秀的译者一直十分困难。

世纪之交,每年翻译出版的韩国文学作品只有十几种。2001年,韩国文学翻译院应运而生,将韩国文学以精良的翻译推向海外,成为韩国的国家行为。截至2025年,翻译院已经资助了44种语言的2404种韩国文学出版物。

翻译院有一套自己的方法论,不直接指定书目,而是回应市场需求——海外出版社提交申请,经专家评审后决定是否资助。更关键的环节,是创办翻译学院,主动培养高水平翻译人才。一个常被引用的成功案例,是入围国际布克奖短名单的《日暮时分》英译本,就是由翻译学院一对师生合作完成的。



釜山国际电影节主会场“电影殿堂”日常对外开放。摄影/本刊记者 倪伟
觉得新闻不错,请点个赞吧     还没人说话啊,我想来说几句
Note:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • _VIEW_NEWS_FULL
    _RELATED_NEWS:
    _RELATED_NEWS_MORE:
    _POSTMYCOMMENT:
    Comment:
    Security Code:
    Please input the number which is shown on the following picture
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    Page Generation: 0.0375 Seconds and 5 DB Queries in 0.0015 Seconds