| Contact Us | CHT | Mobile | Wechat | Weibo | Search:
Welcome Visitors | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

Home

温哥华资讯

Realty

Education

Finance

Immigrants

Yellow Page

Travel

多吓人呀 奇葩"中翻英"你猜得出吗

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  Between Water 是哪儿?有人知道吗?这个词出现在“长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌”的英文翻译!别说老外了,咱也不知是什么意思。


  有记者问市民开水间怎么翻? 有人说应该叫:Water Heater Room,Boiler Room、Hot Water Room!很少人一个大学英文老师说:“我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”这个大学老师一定没到过国外,Water fountain一般指喷泉,装饰喷泉,公共场所喝水的水龙头等。

  上面翻译的都不确切,因为美国人一般泛指洗澡水HotWater!我觉得“开水间”的正确的翻译应该是:Boiled Water Supply Room.


  看看几个中翻英再翻回来面目皆非的中国电影名:

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星


  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

  《赤壁》=《RedCliff》——红岩

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆


  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐妹刘

  《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中
您的点赞是对我们的鼓励     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
Prev Page123Next Page
Note:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • _VIEW_NEWS_FULL
    _RELATED_NEWS:
    _RELATED_NEWS_MORE:
    _POSTMYCOMMENT:
    Comment:
    Security Code:
    Please input the number which is shown on the following picture
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    Page Generation: 0.0315 Seconds and 4 DB Queries in 0.0024 Seconds