| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

武漢公廁裡的英語 猜猜啥意思(圖)

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
近日,有網友通過“武漢城市留言板”反映,武漢一知名景點的公共廁所裡出現奇葩英文標識。“來也匆匆,去也沖沖”告示牌被翻譯成英語和日語,英語翻譯為“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出現較明顯的翻譯錯誤。而日語翻譯也完全錯誤,傳達出的意思是“匆匆地來,匆匆地走”,與原意截然不同。


這處標識位於曇華林人文小鎮的公共廁所內。據了解,曇華林歷史文化街區,是武漢標志性的文旅打卡地之一。2023年“五一”小長假期間,曇華林人文小鎮受到游客歡迎,單日最高游客量近7萬人次。

走進曇華林人文小鎮,青磚紅瓦、繁花滿牆,古典、浪漫、文藝的城市氣息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外國游客的身影。景區中,設有大量統一制式的告示牌,內容均為中、英、日三語。


4月16日下午,記者來到現場看到,這個標識位於一處公共廁所男廁小便池上方,一共設有兩塊告示牌。其中一個告示牌仍保留著此前網友反映的錯誤翻譯。另外一塊則做了更換,雖然英語翻譯換了,但依然存在語法錯誤,日語部分則原封不動使用此前的錯誤翻譯。

一名英語專業從業人員告訴九派新聞記者,“來也匆匆,去也沖沖”是一句諧音梗,該公廁最開始懸掛的標識,其英文翻譯顯然是逐字直譯,讓人無法正確理解。“要正確翻譯諧音梗,需要考慮目標讀者的語言和文化背景,並選擇適當的表達方式以保留原始梗的幽默效果,處理方法包含音譯、釋義、創意代替等。”



其還表示,景區替換新的標識後,仍存在一定的語法錯誤,“第二句的英文單詞URINATED應改為URINATING或URINATION,因為句中的after作介詞時,後面一般跟名詞、代詞或動詞的ing形式等。而且URINATION一詞是排尿的意思,常見於醫學術語,在生活化場景中使用會顯得生硬。”

其提出建議,該提示語的英文可簡單翻譯為“Please flush after use”。




對於告示牌上的日語翻譯,中南財經政法大學日語系副教授周新平告訴九派新聞,該標識上的翻譯完全錯誤,傳達出的意思是“匆匆地來,匆匆地走”,與原意截然相反。


她說,該標語主要提示大家別忘記沖水,建議翻譯為:急いでも水流しをしよう。

記者就此事采訪了多位市民。市民姚女士表示,設置多語種標語本質是為了服務不同語言背景的游客,為大家提供便利。她認為,准確傳達意思是基本要求。

市民李女士認為,景區標語翻譯錯誤,反映出管理方在細節處理和文化傳播上的不足,給人留下不專業的印象。“第一次來武漢的游客,看到翻譯錯得這麼誇張,可能會留下不好的印象。”

她說,近期武漢旅游升溫,“五一”假期即將來臨,希望景區能盡快更正標語的翻譯,給外地游客留下好印象。

4月17日上午,武昌區糧道街辦事處公共管理辦公室一工作人員向記者表示,新的告示牌正在緊急制作,將盡快替換,“告示牌由景區管理方負責制作、安裝,我們也會去督促其盡快處理。”
覺得新聞不錯,請點個贊吧     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0396 秒 and 8 DB Queries in 0.0040 秒

    備案/許可證編號:蘇ICP備11030109號