| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

习大大访美: 习大访美晚宴菜单日式翻译是啥鬼

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  


  白萝卜的英文说法特·别·多,daikon 是日语「大根」的音译词,虽然这的确是英语中对白萝卜最常用的称呼,但其实在不同国家的菜系里对它都有不同的叫法。Chinese white radish

  


  在 中式非粤菜里,它通常被称作?Chinese white radish ;在粤菜和马来西亚菜里它叫?lobak 或者?lo pak ;在闽南语地区例如新加坡菜里,它叫?chai tow 或者?chai tau;在南亚地区它叫 mooli ,后来因为历史原因这个称呼也成为了英式英语中白萝卜的对应单词。在其他英语国家里,它也会被叫做 icicle radish(冰柱萝卜)。Tillage radish

  

  当白萝卜被作为土地肥料或者动物饲料时,它们被叫做 forage radish(草料萝卜)、fodder radish(饲料萝卜)、和 tillage radish(耕地萝卜)。Oilseed radish


  

  此 外,white radish(白色萝卜)、winter radish(冬天萝卜)、Oriental radish(东方萝卜)、long white radish(长白萝卜)这些说法在日常用语中也很常用。然而,美国农业部公布的官方用法是?Oilseed radish,一般出现在非烹饪指南的书面文件中。3. 毛豆
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0388 秒 and 5 DB Queries in 0.0018 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号