| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

中文科技論文的常見語言弊病

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  理工科學術研究成果的發表對於語言的要求是極低,只要求通俗簡練,能把事情精確地說明白。可是,即便是這樣的要求,許多科研工作者也達不到。拋開英語不說,很多科研人員連如何用中文表達自己的科研內容也是稀裡糊塗,於是我們就看到很多佶屈聱牙,艱深晦澀的科研論文。這完全背離論文寫作的初衷和意趣,然而許多科研人員貌似對於自己創造的復雜句洋洋得意,好像一個包含多項內容的復雜句會使自己的論文高級起來一樣。為什麼會出現這些詭異的現象?為什麼即便使用母語寫科研論文,很多人寫了之後自己都不想讀,而其他人讀起來要幹的第一件事是斷句,是劃分意群和語言單位,而不是看科學內容?


  本文討論中文科研論文的語言上存在的毛病,一方面是針對用中文寫的科研論文本身,另一方面是為了給用英語寫論文的人指條明路。在我看來,不論是中文寫,還是英文寫,本質上是相通的,都是對具體語言習慣的熟練掌握和運用。

  我們先看中文的對立面,也就是英語。英語有完整和嚴密的語法結構,可以組織復雜的長句,而不至於顯得啰嗦和矐|位炻搖H歡幢閌怯⒂錁弑剛庵止δ埽話闃雀叩目蒲釁誑膊換隊瀆叢映ぞ淶母寮蛭蒲新畚牟皇俏遂乓髡嘸菰Ω叢佑镅越峁溝哪芰ΑU飫镄枰嵋幌掠⒂琉S玫撓镅越峁梗薹鞘莣hich和that引導的定語從句,和由-ing,-ed和介詞短語(with,of, by)組成的具有約束性質的插入語。科研論文裡常見的復雜句,也不過就是用通過上面這些,在and,but,however,therefore,thus,so,because等的協助下組織起來的。


  很明顯,中文並不具備組織長句的語言結構,尤其是對於語言能力敏感度不高的理工科工作者來說,用中文組織長句,其實比用英語還難。這裡舉一個小例子,是某論文摘要的第一句。

  太平鉛鋅礦床是川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的鉛鋅礦床。(50字)

  看了這句話,我不知道諸位作何感想,反正我一看之下滿頭霧水,於是不得不給這句話劃分了語言單元。

  1. 主語“太平鉛鋅礦床”,謂語“是”,賓語“鉛鋅礦床”。

  2. 賓語的修飾語“川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的”。

  3. 賓語修飾語的層級

  第一層:川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶


  第二層:以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩

  第三層:元古界基底地層為賦礦圍岩

  第四層:發育中元古代火山岩

  諸位,到這個程度,我才看明白摘要的第一句話,浪費了大量時間分析句子結構,劃分語群句群。作為科研工作者,我們非得這樣做,才能顯得自己的科研有價值嗎?非得把句子寫得佶屈聱牙、艱深晦澀、浪費讀者時間,才算自己的論文有價值嗎?當然不是!只要稍作修改,這句話就可以不僅會更加易懂,而且更加精確。


  作為川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶中的一個典型,太平鉛鋅礦產於元古界基底地層,礦床周圍發育有中元古代火山岩。(49字)

  這樣,我們用一個“前置狀語+主句+附屬並列句”的形式,明白無誤地說了和原句一樣的內容,而且更加簡潔易懂,還比原來的句子少了一個字。同樣,修改後的句子,翻譯成英語也要方便得多,而且更加符合英語習慣。我們先看一下,原來的翻譯。

  Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23個單詞)

  說實話,盡管這個英文翻譯仍然存在問題,但是至少要比中文好懂得多。下面說一下這句話存在的問題。

  1. 定冠詞,不定冠詞的使用,是一個老大難的問題,不是非常容易解決。我們應該把握住兩點,第一,凡是所有特有名詞,必須用The;第二,凡是有具體所指,絕大多數情況下也要用The。以這句話為例,The Taiping Pb-Zn deposit,the Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt。

  2. 地域名詞的翻譯。Chuan-Dian-Qian是什麼意思?就是中國人自己,看到這幾個“單詞”,怕是也要費一番腦筋吧?可以直接寫成“Sichuan-Yunnan-Guizhou”。有意思的是,原文那麼一寫,好像整個四川、雲南和貴州都是這個的多金屬成礦帶的,其實不是的,只是四川、雲南和貴州的接壤地界。因此,這裡應該准確指出是“the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou,”這樣就一目了然。
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     無評論不新聞,發表一下您的意見吧
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0319 秒 and 4 DB Queries in 0.0034 秒