| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

外交部翻譯一姐教你古詩詞英譯

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  今天上午,微博熱搜出現了“這才是真正的翻譯官”


  戳開發現,原來是因為兩會召開,外交部翻譯司張璐又雙叒叕一磽朦引了大紭I淖⒁飭Γ

  張璐是何許人也?她曾擔任胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯:


  

  

  七年六次上總理的記者會,曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。

  身材氣質都很棒有沒有~認真工作的時候更美!

  

  

  



  和總理一起工作哦~

  

  小動作都很溫柔!有點萌!

  

  圍觀群眾表示“厲害了,我的翻譯官。”為“國翻”的高水平高素質而自豪驕傲

  

  好想要這個聰明漂亮的小姐姐陪我上自習學英語哦~

  

  



  張璐曾因為翻譯古詩詞《離騷》獲得大量關注,精通中英雙語的她,成為了不少英語學習者的正能量偶像!

  

  讓小妹帶你來看看張璐翻譯的一些集錦~總理這樣講:

  

  她就這樣翻~

  


  

  古詩詞和現代漢語的表達方式不盡相同,這就對翻譯的日常知識儲備和翻譯能力有更高的要求,張璐翻譯起來《離騷》也是得心應手~

  



  張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  將她譯文直譯過來的意思為:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

  中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗老師點評張璐的翻譯時說:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

  網友也是花樣肯定呀:

  


  辣麼,這麼厲害的功力是如何修煉得來的呢?張璐除了日常的翻譯工作,私底下提前做了不少功課,針對溫家寶總理喜歡引用的古人的詩詞多加了解和學習,並注重結合當時溫總理發表講話時候的語境,力求翻譯得“信、達、雅”。

  看了小姐姐張璐翻譯的古詩詞,大家感慨“中文我都未必懂啊”被她高超的雙語能力折服~曾任周恩來總理翻譯、我國知名外交翻譯家過家鼎大使此前接受記者專訪時誇獎張璐現在是外交部最厲害的高翻,網友們如此花樣花癡也是很正常的啦~

  

  

  沒想到啊沒想到,連小米的官方帳號也來蹭熱點了:

  



  在一眾稱贊張璐的評論中不忘調侃自己家雷總的英語水平,那句“Are you OK?”真是深入人心……

  

  張璐2000年畢業於外交學院國際法系,女神居然還不是專業學翻譯的,默默獻上小妹的膝蓋……

  想一想家長是如何介紹翻譯專業的同學的吧……這會兒可能也要加上一條“就跟那個美女學霸張璐一樣~”

  

  她一畢業就考入外交部,除了擔任兩會翻譯,她還擔任過汶川地震發布會、哥本哈根氣候變化大會、第十六屆亞運會開幕式的翻譯,經驗還是相當豐富滴~

  羅馬不是一天建成的,美女學霸張璐也是靠日積月累的努力學習積累,才有了今天的光彩~張璐雖然已經走上了工作崗位,卻還保留著學生時代孜孜不倦勤奮學習的好習慣,“早自習”和“晚自習”不間斷,當好一名“國翻”非!常!辛!苦!

  

  最後小妹想說:白毛都不服(浮)綠水,就服你!

  三月第一碗由“國家級美女翻譯”帶來的雞湯,先幹為敬~
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     已經有 2 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 2 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [此.融.宣.命] 2017-03-10 12:36
    為心中目標努力的人鼓掌。
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0365 秒 and 5 DB Queries in 0.0015 秒