| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

电影: 了解一下有趣的电影名称翻译(图)

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  Iron Man,2008年 ===《钢铁侠》


  Spider Man,2002年 ===《蜘蛛侠》

  Bat Man,1989年 ===《蝙蝠侠》


  Green Lantern,2011年 ===《绿灯侠》

  Fantastic Four,2005年 ===《神奇四侠》

  无论是正反哪路角色

  漫威系列的电影

  总能留给人满满英雄主义情结

  其实电影名翻译中

  还有很多跟原名相去甚远

  但是却十分惊艳的经典案例

  很多可能是直接含有地点或者是人名

  翻译成中文片名的时候

  许多小伙伴会切换另外的思路

  从剧情的角度去翻译片名

  以内地版翻译名为例


  1. 人名、地名加入主题与感情色彩

  

  《Amelie》- 天使爱美丽

  《Waterloo Bridge》-魂断蓝桥

  《the bridge of Madison country》-廊桥遗梦

  2. 名词变动词


  《scent of a woman》-闻香识女人

  《The pursuit of Happiness》-当幸福来敲门

  

  3.词组变成人的社会化符号

  《gone with the wind》-乱世佳人

  《The Phantom of the Opera》-歌剧魅影

  《tomb raider》-古墓丽影

  《home alone》-小鬼当家

  《The secret life of Walter Mitty》 - 白日梦想家

  
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0483 秒 and 3 DB Queries in 0.0013 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号