| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

留学生: 中餐厅菜单翻译错 留学生笑出驴叫

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用 soft drink 就好了。


  然而,就 soft 这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了 sort(类别),实在是让人汗颜。

  


  紧接着“可口可乐”——coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola,简直是一点都不严谨。

  更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是 one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是 can/tin 啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?

  

  要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。

  接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。


  至于“酸梅汤”,虽然更多见到的是 sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解,这个就算勉强通过。

  但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时,又醉了...


  我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在外国基本上都是 bubble/pearl milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。

  

  可是餐单又把词拼错了,菜单里的 pear milk tea 是什么鬼?pear 可是梨子的意思,所以是奶茶里又要加梨了吗?到底是珍珠奶茶还是梨汁奶茶?

  再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,也就放人一马,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

  
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0376 秒 and 3 DB Queries in 0.0013 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号