| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

《芭比》海报飚脏话?华纳被控辱男

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
你可能已经听说过,即将上映的电影《芭比》的法国版海报最近在全球引起了热烈讨论。




原因呢?一个看似无辜的句子,一个巧妙的双关语,一场围绕文化和语言的热烈讨论就此展开。


今天,就让我们一起判断一下,这到底是不是故意侮辱男性呢?语学渣课堂开课啦!

电影《芭比》的法国版海报以玛戈特·罗比和瑞恩·高斯林饰演的芭比和Ken为主角。



然而,海报上的口号,却引发了一场推特上的国际热议,海报上写着“Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken”?翻译成 “她可以做任何事。他,只是Ken。”


乍一看,这也没啥嘛,突出了电影中芭比的变化多样和Ken的大傻形象,推特上的绝大多数用户都并不理解,但其实,问题出在了法语中的Ken上。

这其中的关键点就是verlan,一种在1980年代流行起来的法国俚语,它的特点是将原词的音节顺序颠倒来形成新词。




在这个特定的例子中,‘forniquer’(某种天地交欢大和谐行为)或者更精确地说是它的缩略语'niquer',变成了'queni'或'keni',随着时间的推移变成了'ken',于是,原本清晰明了的句子变成了充满深意的双关语:“她可以做任何事,他只懂'ken'。”

就是说这个男人上半身被下半身控制了!

在法语中Verlan是非常独特的俚语用法,这和普通的双关语可不一样哦。


不错的新闻,我要点赞     还没人说话啊,我想来说几句
上一页123下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0310 秒 and 4 DB Queries in 0.0022 秒