| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

《芭比》海報飆臓話?華納被控辱男

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
你可能已經聽說過,即將上映的電影《芭比》的法國版海報最近在全球引起了熱烈討論。




原因呢?一個看似無辜的句子,一個巧妙的雙關語,一場圍繞文化和語言的熱烈討論就此展開。


今天,就讓我們一起判斷一下,這到底是不是故意侮辱男性呢?語學渣課堂開課啦!

電影《芭比》的法國版海報以瑪戈特·羅比和瑞恩·高斯林飾演的芭比和Ken為主角。



然而,海報上的口號,卻引發了一場推特上的國際熱議,海報上寫著“Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken”?翻譯成 “她可以做任何事。他,只是Ken。”


乍一看,這也沒啥嘛,突出了電影中芭比的變化多樣和Ken的大傻形象,推特上的絕大多數用戶都並不理解,但其實,問題出在了法語中的Ken上。

這其中的關鍵點就是verlan,一種在1980年代流行起來的法國俚語,它的特點是將原詞的音節順序顛倒來形成新詞。




在這個特定的例子中,‘forniquer’(某種天地交歡大和諧行為)或者更精確地說是它的縮略語'niquer',變成了'queni'或'keni',隨著時間的推移變成了'ken',於是,原本清晰明了的句子變成了充滿深意的雙關語:“她可以做任何事,他只懂'ken'。”

就是說這個男人上半身被下半身控制了!

在法語中Verlan是非常獨特的俚語用法,這和普通的雙關語可不一樣哦。


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     無評論不新聞,發表一下您的意見吧
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0303 秒 and 4 DB Queries in 0.0022 秒