| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

《芭比》海報飆臓話?華納被控辱男

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
比如,讓我們來看一個法語雙關語的例子。“Je vais chercher des lunettes.” 這句話字面意思是“我要去找眼鏡”,但在法語俚語中,“chercher des lunettes”也有尋找熱門事件或者八卦的意思。這個雙關語讓這句話有了另一層意思:“我要去找熱點事件。”


但是"Verlan"是法語中一種非常獨特的俚語,它並不是依托於單詞本身的意思去做雙關,而是在發音的基礎上去做變化,它的形成方式是將原詞的音節順序倒置,以創造新的單詞。




這種語言現象在1980年代的法國非常流行,特別是在年輕人和街頭文化中。"Verlan"這個詞本身就是倒置音節後的"l'envers"(反轉)的結果。

下面舉兩個例子來進一步說明"verlan":

"Ouf":這個詞是對 "fou"(瘋狂的)的倒置。所以在法語中,“ouf”也有“瘋狂的”或“極好的”這樣的含義。




"Meuf":這個詞是"verlan"中的"femme"(女人)。因此,“meuf”在法語中也可以用來指代“女人”或“女孩”。

在法語中,"verlan"提供了一種新穎且富有創造性的方式來表達思想,同時也反映了語言的活力和變化性。

如果用中文做一個不恰當的比例,就是用“語法”來指代“法語”,當然,因為漢字單字就具有表意的功能,所以並不能直接套用,但是大家領會一下意思!




這場芭比海報討論首先在法國社交媒體上爆發,隨後在北美也引起了波瀾。因為顯然,這種俚語方式在加拿大的法語區並不流行,所以當一個美國人艾特了自己的加拿大說法語的朋友求解之後,紛紛發現他們的加拿大朋友也並不知道。

而一臉懵逼的加拿大人只能在推特上進一步求救,進而引發了大討論。


覺得新聞不錯,請點個贊吧     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0306 秒 and 4 DB Queries in 0.0021 秒