| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

總理首席翻譯張璐升遷 職務真不低

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
再說回張璐。


張璐於1977年出生於濟南的一個普通家庭,本科就讀於外交學院國際法系,後在英國威斯敏斯特大學攻讀外交學專業,並獲得碩士學位,是近三任總理的首席翻譯。

12年前,張璐的首秀,是這張圖片:




33歲的她,也在那一年翻譯溫總理引用的古詩詞而一戰成名,走紅網絡。

當時,總理引用了屈原《離騷》中的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來表達自己對國家和工作的無盡熱愛。

古詩詞翻譯成英文很有難度,這讓大家都為首次擔任記者會翻譯的張璐捏了一把汗。




然而張璐稍加思索之後,就給出了一個令人拍案叫絕的翻譯:

“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”

漢語中我們說“九死一生”,是要形容經歷很大危險而幸存,也表示處於生死關頭,情況十分危急。


為什麼說“九”呢?

因為“九”是個位數中最大的一個,古人認為它代表著一個至陽的虛數、極數,表示“最多,無數”。

然而,在英語中,“九”念在英語念“nine”,剛好和“die”(死)這個字的英語單詞發音近似,所以“九”在英語中是不吉利的數字。(蘋果的手機型號直接從 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是這個原因)。

在短時間內張璐就注意到了東西文化的差別,並巧妙地用“a thousand depth to die”來表達“九死”,凝練傳神又准確,被公認為“口譯典范”。


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0314 秒 and 4 DB Queries in 0.0028 秒