| Contact Us | CHT | Mobile | Wechat | Weibo | Search:
Welcome Visitors | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

Home

温哥华资讯

Realty

Education

Finance

Immigrants

Yellow Page

Travel

翻译失误,导致国人误解数十年?

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
最近看到网友的这条留言:




里边提到了我们非常熟悉的国外短篇小说——《麦琪的礼物》。


如果我没记错,这是初中语文教材上的一篇课文?是美国作家欧·亨利的文章。

但是这篇小说的名称好像让不少人有误解,误以为小说女主人公的名字就叫“麦琪”,你中枪了吗?

小说的英文原名是——the Gift of the Magi

注意,这个 Magi 不念"麦琪",而是 /ˈmeɪdʒaɪ/,指耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位来自东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。这三人也被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。




“Magi”这个词呢,起源于古代波斯,指祭司,除了神职工作,他们还研究天文学、占星术,故称为智者(wise men)。

而耶稣诞生时来朝拜的“东方三博士”被视为有智慧的团体,所以也被称为“Magi”。


其实 Magi 是复数形式,单数为 Magus,是波斯语中“占星术士”的意思。



因为这些人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以 magi 还衍生出一个我们很熟悉的词——magic(神奇的),知识串起来了吧?

我们再回到欧·亨利小说“The gift of the Magi”。


觉得新闻不错,请点个赞吧     还没人说话啊,我想来说几句
Prev Page12Next Page
Note:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • _VIEW_NEWS_FULL
    _RELATED_NEWS:
    _RELATED_NEWS_MORE:
    _POSTMYCOMMENT:
    Comment:
    Security Code:
    Please input the number which is shown on the following picture
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    Page Generation: 0.0340 Seconds and 4 DB Queries in 0.0050 Seconds