| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

Subway改成Ditie station变zhan

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
前段时间,包括首都在内的某些地方,突然和公共场所的英文标识较上了劲。


不知道在什么高人的指点之下,地铁站指示牌上的“站”对应的英文标识,由原来的“Station”被统一改成了“Zhan”。

这还不算,某些地方“国际机场”对应的英文标识,也由“INTERNATIONAL AIRPORT”改成了“GUOJIJICHANG”。


据网上消息,有些地方比这还要奇葩,将“出口”对应的英文标识,由“EXIT”改成了“CHUKOU”。据说,还有地方将“地铁”对应的标识,由“SUBWAY”改成了“DITIE”。

这样的做法,在网上引起了巨大的争议。令阿宝觉得不可思议的是,网上竟有很多自命爱国的人强烈支持这种做法,他们认为:将站翻成“Zhan”,充分表明了中国的文化自信。甚至有人称:外国人既然来中国,就应该提前做好功课,主动学好公共场所常用的中文发音,而不是让中国迁就他们。

阿宝自认为也是一位爱国者,然而,面对这些“爱国者”的奇葩逻辑和神奇脑洞,阿宝简直是目瞪口呆。

公共场所的英文标识,应该用“Zhan”和“Jichang”,还是“Sration”和“Airport”?

想搞明白这个问题,其实一点都不难。

我就问一句:在公共场所设置标识的目的是什么?

公共场所设置标识的目的,是给人看的,是给人看的,是给人看的!重要的事情说三遍。






给谁看的?

无非就是中国人和外国人。

牌子上的中文,是给中国人看的;牌子上的英文,是给国际友人看的。

既然是方便国际友人的,那应该翻译成国际通用的英文还是翻译成汉语拼音?我想答案是不言自明的!


绝大部分国际友人都应该看得懂“Sration”和“Airport”,但几乎不会有人能看得懂“Zhan”和“Jichang”!

标识牌的功能是让人看,你写一排汉语拼音给谁看呢?

故意让外国人看不懂,难道是写给中国人看的?

所有人都应该知道,拼音并不是14亿中国人日常使用的文字,中国人日常使用的是有几千年悠久历史的赏心悦目的方块汉字。

汉语拼音最主要的作用,就是给汉字注音,其作用和地位基本等同于英语中的音标。

你见过欧美哪个国家,在公共场所标示牌上,写完英文之后,再另起一行写上音标的?

中国,除了不可能独自乘坐交通工具的极少数低龄幼儿之外,只要认识拼音的,都认识汉字。
觉得新闻不错,请点个赞吧     已经有 1 人参与评论了, 我也来说几句吧
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    共有 1 人参与评论    (其它新闻评论)
    评论1 游客 [此.五.读.御] 2023-12-13 18:41
    只能说这是真的 Chiglish
    上一页1下一页
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0465 秒 and 5 DB Queries in 0.0017 秒